Yahoo奇摩 網頁搜尋

搜尋結果

  1. 2013年11月14日 · Gallego. Jun 11, 2022. #9. Dana_ said: Hello What does it mean when someone calls you "miña ruliña"? Está expresión es utilizada en el gallego como un apelativo cariñoso utizado a cualquier persona. Sí, es cierto, que se usa casi siempre con personas del ámbito familiar, pero vale para casi todos los ámbitos.

  2. 2007年6月6日 · Cádiz. Cádiz (España) - Español. Jun 6, 2007. #2. Si te refieres al portaminas, creo que es propelling pencil, sin embargo según he mirado por ahí la mina en sí se denomina refill. La acción de sacar la punta no sé exactamente como sería, aunque los bolígrafos de ese estilo se llaman clickers, así que no sé si andará por ahí.

  3. 2004年10月5日 · Hello group, I need to know as soon as possbile the name in English of: Lapiz de mina y minas de recambio. He encontrado "Mechanical pencil" and "refill" es correcto?? Thanks in advance. Un pequeño comentario. Lo que has descrito, acá se le conoce como lapicero y las ¨minas de recambio¨ como puntillas.

  4. 2009年10月12日 · Spanish - Mexico. Oct 12, 2009. #1. Hola a todos, Estoy trabajando en una traduccion acerca de la industria minera. No se como traducir "tiro de mina" que en escencia es la entrada o perforacion para entrar a la mina. Agradezco su ayuda de antemano.

  5. 2011年7月1日 · Jul 1, 2011. #2. There isn't a special phrase. You can say: Umarım iyi bir ay geçirirsin. I hope you will have a nice month (informal) İyi bir ay geçirmenizi dilerim. I wish you to have a nice month (formal) R.

  6. May 16, 2019. #5. PaulQ said: Ah... 'gonna' is only used in direct speech as a phonetic representation of a pronunciation and should not otherwise be used, and certainly not as an example of English. " I can't argue with that " -> What you said is undoubtedly true / I agree with you entirely. " I am not going to argue with that " -> usually it ...

  7. 2015年3月26日 · Yes, you can say "Thanks for the/this welcome." To be polite, you might describe it as "warm" on a more formal occasion and perhaps merely as "nice" in a more casual setting. Hi, I have a question about it. "Much obliged for fine welcome to this here East Lincolnshire".

  8. 2009年7月5日 · How could you translate "cuenta de nómina" into English. It refers to an account opened by the company in a given bank where the the emplyee will get his salary deposited. The whole context is as follows: a) mantiene con nuestra institución la cuenta de nomina número 1850948276. a) She keeps at our institution pay roll account number 1850948276.

  9. 2019年4月27日 · Both are okay, but the meanings are not quite the same, so it depends on context. If the person is about to go somewhere (more or less immediately), and this will involve passing by the window, you can ask them to close it "on your way past", or "as you pass it". "When" would be better suited to a situation where the anticipated passing is later.

  10. 2019年5月9日 · English - US. May 9, 2019. #3. AnythingGoes said: Television programs are often broadcast live in the Eastern and Central time zones and delayed three hours in the Pacific and Mountain time zones. So the Billboard Music Awards would begin at 8:00 Eastern (GMT-4), 7:00 Central (GMT-5), 9:00 Mountain (GMT-6) and 8:00 Pacific time (GMT-7).

  1. 其他人也搜尋了