Yahoo奇摩 網頁搜尋

搜尋結果

  1. 2014年8月21日 · 纪念邓小平诞辰110周年. 这张照片是我第二次为邓小平做翻译,邓小平见了穆加贝之后不到一个月,他又会见了加纳元首罗林斯。. 今年6月初,我们 ...

  2. 2016年8月8日 · 关于地铁站名译写不统一的问题,前沿新闻记者拨打了天津轨道交通客服热线,工作人员表示,天津地铁2、3号线站名翻译均采用汉语拼音拼写符合国 家标准《地名标志》 (GB17733-2008)及《天津市地名管理条例》相关规定。 关于译写不统一的问题,天津轨道交通集团正在组织两家运营单位积极研 究,不断完善客服标志系统,方便乘客出行。 对于天津地铁内标识牌翻译混乱的现象,天津师范大学陈鹏飞副教授认为虽然对于市民出行生活影响不大,但也应该极力避免类似错误。 “不仅地铁站的 标识牌出现翻译错误,地铁周边信息指示牌标识的译写也有相应的问题,比如花园有‘HUA YUAN’和‘Garden’的不同译写。 这些现象的分类大致为大小写不统一,拼音、英文译写不统一,单词之间有无空格等。

  3. 2009年10月25日 · 民政部. 地名须用拼音标注. 民政部区划地名司地名管理处的相关工作人员表示,根据相关规定,中国的地名必须用汉语拼音标注。 据该处的工作人员介绍,根据《地名管理实施条例》和《中华人民共和国国家通用语言文字法》等法律法规,中国地名必须用汉语拼音标注。 1977年,在联合国第三届地名标准化会议上,也通过了按照《汉语拼音方案》来拼写中国地名的决议。 工作人员说,用“Rd”来标注“路”,看似是与国际接轨,其实是个错误的认识,因为这样的一种标注没有法律依据,也没有国际通则。 市地名办. 协调管理改正“错误” 针对此种情况,天津市地名办的相关负责人表示,从目前来看,本市范围内的路牌和交通指示牌确实存在着标注不统一的情况。

  4. 2013年7月12日 · 近日,一张“方言地图”在网络上悄然走红。. 布满图标的地图上,黄色系表示客家话,蓝色系表示闽语,橘红色系表示吴语,紫色系表示粵语 ...

  5. 2013年4月30日 · 童衍方清乾隆年间书法家刘墉、梁同书、王文治、翁方纲,精研书法,成就甚高,世称“翁、刘、梁、王”。. 清吴修《昭代尺牍小传》评王文治曰 ...

  6. 2012年11月24日 · 据英国广播公司报道,朝鲜当局在两江道一处山坡上修建了歌颂最高领导人金正恩的大标语,每个20米高,标语全长548米。 标语上写着,“光辉的 ...

  7. 2004年5月8日 · 解说:从一个放牛娃成长为一位国家领导人,他的一生充满传奇。. 而与这传奇紧密相联的则是三个令人肃然起敬的名字 (字幕:李宗仁,周恩来,毛 ...

  1. line語音轉文字 相關

    廣告
  2. 各式活動/會議/宣傳;展覽、飯店、餐廳、校園、企業必備購物袋類贈品;各類型環保袋都可專屬訂製. 近20年經驗;客製化環保購物袋製造廠;免費提供各式不織布、棉帆布、特多龍、尼龍多種布料可選

  1. 其他人也搜尋了