Yahoo奇摩 網頁搜尋

搜尋結果

  1. 2014年7月8日 · 台灣東森新聞的報道以《擎天柱、威震天是哪位?變形金剛差「譯」》為題,稱台灣網友嘲笑「大陸翻譯很瞎,把帥氣的變形金剛變俗氣」了,並批「擎天柱之名雖好威卻也被笑好俗氣」。. 在《變4》中,蘭博基尼變身的反派金剛Lockdown,在台灣被翻譯 ...

  2. 不過話說回來,在大陸的片名翻譯有的時候不是想太多,就是乾脆什麼都不想.比如最近的"機械公敵"被翻譯為"我,機器人"就是一例~,翻譯成醬,我聽上去寧可相信這是一部介紹機器人的教育片.而有的時候又想太多,比如"我的野蠻女友"就被翻譯"我的淘氣女友"(VCD

  3. 2010年10月9日 · 首先申明 我很喜歡台灣綜藝節目 但我在綜藝節目上看到很多對大陸不實的解說 心中難免不忿 說我們大陸把《魔戒》翻譯成《兩座塔》把蠟筆小新 翻譯成弱智兒的故事 把口香糖 叫成香口膠 很多很多!

  4. 2013年10月30日 · 大陸翻譯 - Evodlos wrote:其實這跟大陸還是台灣...(恕刪)翻譯成“明天我去你那裡”不好嗎?(閒聊與趣味 第20頁) 討論群組 小惡魔市集 ...

  5. 2011年11月3日 · 小妹最近想買「麵包王-智慧型數位觸控麵包機HB-735」,. http://www.pcstore.com.tw/nudu/M08724922.htm. 可是找遍網路都沒人寫開箱文,. 請問有人用過嗎?做出來的口感好嗎?

  6. 2013年10月30日 · 大陸的翻譯 - 我想起了各種版本的《加州客棧》的翻譯,我看過有樂府、唐詩、宋詞、元曲等版本...都是中國大陸人士翻譯的。 (閒聊與趣味 第9頁) 討論群組

  7. 2017年5月1日 · 大陸翻譯都... - 互相尊重文化的差異很難嗎?凡事都要以譏笑為出發點,冤冤相報何時了(閒聊與趣味 第3頁) 小惡魔市集 悅遊日本 活動報導

  1. 其他人也搜尋了