Yahoo奇摩 網頁搜尋

搜尋結果

  1. 2019年11月13日 · 日本人不只學習漢字寫法,還會同時學習中文的讀音(簡單來說,就是認真學中文)。 另一方面,也開始用漢字記錄口說日語,也就是將中文字依照意義對應上日語詞彙,使得日語也能用中文記錄。

  2. 2023年12月8日 · 30 年前,我們的學習沒有多元母語、英文、日文,公民不教法律、自然科學不強調實作,每天都在背誦湖北省的礦產、五代十國是哪五代哪十國,那種學習,跟現在的多元文化教學內容,怎麼比較?

  3. 2021年7月15日 · 15歲自習日文 李琴峰寫出台灣多元族群價值. 作者 芋傳媒 發表時間 2021-07-15 05:45. 台灣旅日作家李琴峰14日榮獲芥川獎,出席記者會。. 圖片來源:中央社. 分享. 台灣旅日作家李琴峰獲日本文壇最高榮譽「芥川賞」,政大台文所所長吳佩珍認為,李琴峰寫出台灣 ...

  4. 2020年3月18日 · 以下就介紹五個近期在日本新聞上常見的日語單字「瀨戶際」、「水際對策」、「不急不要」、「自肅」與「デマ」,各是什麼意思,以及這些單字背後隱藏的文化意義。 #瀬戸際(せとぎわ,se-do-gi-wa) 對日本地理稍有認識的人,應該會知道日本四國地區有一個知名的「瀨戶內海」。 「瀬戸」(せと)原本是「狹窄的門」(狭門,せと)的意思,指兩側陸地迫近時海面狹窄處,「際」則是指邊際、邊界的意思,相加起來「瀬戸際」便是指狹窄的海峽與外海的分際,後來則延伸指事情發展的成敗勝負關鍵、分歧點。 日本政府於2月26日召開會議後,日本首相安倍晉三向媒體指出, 接下來的一至兩週為疫情擴大或穩定下來的「瀬戸際」,便是指「成敗關鍵、關鍵時刻」意思。

  5. 2019年11月20日 · 台灣和日本雖皆致力於本國作品外譯的工作,但在市場上是沒有動力的,外國文學始終無法在歐洲或英語世界有一席之地。 作家吳明益。 圖片來源:芋傳媒大甲人攝. 吳明益反問東山彰良,有沒有國際版權的代理人? 出版社又是怎麼推動他的作品到國外? 東山彰良回答,目前還在尋找適當的代理人,在日本,出版社不會主動把作品介紹去歐美市場。 他分享,文藝春秋從去年開始,每年翻譯一本其公司出版的作品為英文,第一本是拿到第 155 屆「芥川賞」的《コンビニ人間》 ( 台譯《便利店人間》) ,翻成英文後在美國市場頗為暢銷。 另一種作法如「大江健三郎賞」的得獎作家不會拿到獎金,但作品會被翻成英文推介,前幾年此獎得主中村文則的作品在美國也有得獎。

  6. 2019年9月26日 · 不只是商業場合,就算是日常對話,我們也要有意識地採用易於理解的方式傳達給他人,只要這麼做就可以練習邏輯思考。 圖片來源:Pixabay/作者:terimakasih0

  7. 2024年5月5日 · 教育部表示,數位學習及 AI 科技已是下一波課綱研修重要議題,將持續與各國展開數位學習交流與合作,邀國際專家來台合作或赴國外考察,借鑑國際推動數位學習及 AI 科技運用最新經驗與做法,擘劃國內數位教育政策。

  1. 其他人也搜尋了