Yahoo奇摩 網頁搜尋

搜尋結果

  1. 書籍翻譯找工作職缺2024年5月104人力銀行. 找公司: 晨星出版有限公司. 全部. 全職. 兼職. 高階. 其他. 業務主管. 禾流文創有限公司. 新北市汐止區. 3年以上. 大學. 1、帶領團隊完成業績目標 2、制定銷售計劃: 根據公司下達的銷售任務,制定本部門的銷售計劃,包括:人員計劃、人員目標分解計劃等 3、銷售戰術的制定: 根據公司總體戰略安排,制定、調整本部門的銷售戰術,即具體的業務開拓方式。 包括:客戶切入方式、客戶追蹤方式;及新的戰術的規劃實施。 4、部門內員工的培訓 激勵銷售人員的工作鬥志、培訓部門內員工掌握產品和銷售的技能。 5、營造有戰鬥力和學習力的團隊氛圍 6、召開部門內的銷售會議 7、其他公司佈置的任務專業能力.

    • 書籍翻譯工作的種類
    • 工作型態
    • (我)如何接到第一本書籍翻譯工作?
    • 什麼是客戶眼中的「好譯者」?

    首先說到書,書的種類何其多啊。我自己是分類成實用書和非實用書籍類(文學類,和一些輕的,或沒那麼輕的小說),且由於個人專長,接觸到前者的機會較多,大多做醫學、健康類的科普書籍。 而實用書根據目標客群的不同,難度也有差異。我曾接過日本家喻戶曉的保健科普大師編著的好讀易懂健康書籍,工作期間愉快無比,不僅內容有趣,也學到不少知識;但也接過厚重一本滿是引用期刊內容的專業醫學書籍,工作期間痛苦無比,當時覺得人生了無生趣。 因此,每次收到編輯的派件詢問信,打開信件的那瞬間根本就像玩手遊抽卡般怦然心動。不過基本上只要看到工作檔期的詢問信,對自由接案者而言都很開心,畢竟關係到下一餐有沒有著落。

    所謂書籍翻譯工作的流程很簡單,就是拿到樣書(或檔案)→翻譯→交稿(完)。有些出版社有協助校稿的需求,有些則沒這種要求。 不過每間出版社關於交稿時程的規定都不同。有些出版社只要一發完案,到截稿日前都會放生譯者不聞不問(最喜歡這種編輯!);有些出版社規定每個月要交幾頁;有些出版社把整本書的交期依章節拆成好幾次,不過日期隨譯者自己壓,每次看到這種簽約法,我就會很想把交期壓在最終交稿日前一二三四五天……當然這麼做並不妥,還是要給編輯看稿子、給建議的時間。

    每當遇到這個問題就有點難以啟齒。我自己是「土法煉鋼」,也就是一一投履歷給出版社。但有鑑於資本主義社會的時間價值大於金錢本身,事後回顧起來,土法煉鋼的效益其實不大,所以不太想推薦這種做法。不過要是如當年的我一樣經歷少又沒人脈,大概也只有向出版社推薦自己這種方法吧。 至於要如何推薦?向誰推薦呢?倘若憧憬當書籍譯者,想必對出版界有基本的熱情和瞭解。此時最好先評估自己擅長的領域,了解自己的能力可以做哪些翻譯書,又有哪些出版社在出版這種類型的翻譯書。接著寫好一份簡潔扼要的履歷表,上網搜尋該出版社的電子信箱,把履歷(有時加上自己的作品集)寄過去,或許就「有機會」被編輯注意到吧? 譬如我本身是三類出身的,所以就找了一些有在出版醫學健康書籍的出版社投遞履歷,說真的當時也算運氣好,很快就得到一間出版社的回應,...

    前面提到業界永遠缺一個好譯者這件事。 這裡提到所謂的好譯者,可不是指那種大筆一揮就寫下奇文瑰句的大師級譯者。當然,很多高難度案件只有大師能做,身為譯界後進仍在孜孜不倦地培養能力。 其實常見大眾書籍的門檻沒那麼高,就只是「不會拖稿,不會失聯,有專業的翻譯能力,譯稿是看得懂的中文」,也就是「一般有能力的社會人士」。 根據2020年台灣文化內容產業調查報告指出,2019年外國作者書籍(翻譯書)上架種數為9163種,佔整體出版比例36.1%。而其中日文書更佔4,676種,呈現小幅成長趨勢,遠大於其他作品(見第17~18頁)。可見日文書仍有非常高的翻譯需求。 台灣國內確實有許多日語人才和優秀的譯者,而且編輯都有習慣合作的譯者,書籍翻譯市場乍看之下是道窄門,但正因為這些優秀的譯者都有接不完的案子,總是有...

  2. 台灣角川股份有限公司. 書籍出版業. 台北市中山區. 經歷不拘. 大學. (1) 翻譯 日文輕 小說 。 有經驗者佳。 (2)精通日文,具備日文檢定N1資格。 (3)中文優秀,文筆通順。 (4)工作細心,需配合出版進度交稿。 (5)需接受試譯測試。 ※此為兼職工作,依字數論件計酬 (15,000元~48,000元) 論件計酬15,000~48,000元 外商公司 員工130人 距捷運行天宮站約130公尺. 大於30人應徵. 5/17 書籍 翻譯 人員 (泰文 韓文) 高寶書版_英屬維京群島商高寶國際有限公司台灣分公司. 書籍出版業. 台北市內湖區. 經歷不拘. 大學.

  3. 2024年3月12日 · 1111人力銀行網羅眾多知名企業職缺求職者找工作可依照想要的工作地區職務產業推薦您精準適合的職缺想找更多的書籍翻譯相關職缺工作就快上1111人力銀行搜尋

  4. 出版翻譯找工作專區1111人力銀行擁有擁有很多優質的出版翻譯相關工作機會以及職缺不論您是想找全省各地還是海外地區的相關出版翻譯工作我們皆擁有最詳盡的求職資訊機會不等人快上1111人力銀行投上您的履歷

  5. 其他人也問了

  6. 為你推薦的專屬職缺. 中文-英文雙向逐步口譯師台南高雄統一數位翻譯股份有限公司 | 多媒體相關. 我們公司目前正在尋找中英機械類逐步口譯師,若有興趣,請提供履歷及報價至 recruit@ptsgi.com 案件詳情如下: 1. 語言別:中文<>英文 2. 口譯類型:隨行逐步口譯 Consecutive Interpretation 3. 口譯內容:機械教育訓練、製造技術交流 4. 日期及時間: ①4月10日至14日 (共5天,每日8am-5pm); ②6月5日至9日 (共5天,每日8am-5pm) ※上述時間可配合1項即可 ※以上日期與時間可能會依照客戶需求而調整 5. 口譯地點:台南、高雄 6. 需自備安全鞋 7.

  7. 2021年8月28日 · 所謂書籍翻譯工作的流程很簡單就是拿到樣書或檔案→翻譯→交稿)。 有些出版社有協助校稿的需求,有些則沒這種要求。 不過每間出版社關於交稿時程的規定都不同。 有些出版社只要一發完案,到截稿日前都會放生譯者不聞不問(最喜歡這種編輯! )。 有些出版社規定每個月要交幾頁。 有些出版社把整本書的交期依章節拆成好幾次,不過日期隨譯者自己壓,每次看到這種簽約法,我就會很想把交期壓在最終交稿日前一二三四五天……當然這麼做並不妥,還是要給編輯看稿子、給建議的時間。 (我)如何接到第一本書籍翻譯工作? 每當遇到這個問題就有點難以啟齒。 我自己是「土法煉鋼」,也就是一一投履歷給出版社。 但有鑑於資本主義社會的時間價值大於金錢本身,事後回顧起來,土法煉鋼的效益其實不大,所以不太想推薦這種做法。