搜尋結果
中文名转换正确英文名有四种情况,详细如下:. 1、中国人的名字在英语中用 汉语拼音 拼写,姓与名要分开写,不能连在一起,姓与名的第一个字母都要大写,姓氏在前面,名字在后面。. 例如:我是 王丽。. 译文:I'm Wang Li. 2、在姓氏和名字都是一个字时,在 ...
2014年4月24日 · 中文姓氏一般都有专门的英文翻译,比如“刘德华”的英文名是Andy,刘姓对应的英文翻译是Lau,所以全称便是“Andy Lau”。. 当然,一般直接用汉语拼音作为姓氏的英文翻译也可以,但在比较正式的场合下,最好还是用相应的英文翻译。. 姓氏的英文翻译跟汉语 ...
①直接音译自己的中文名字 中文名字的姓氏分为单姓和复姓两种,姓和名的首字母都需要大写。如果是单姓的话,又要区分名是单字还是两个字的,翻译中文名字的时候应该在姓和名之间空格,名字是三个字或者以上的,名部分的汉字应该连写不加空格。
知乎,让每一次点击都充满意义 —— 欢迎来到知乎,发现问题背后的世界。
2011年9月29日 · 標題. [請益] 中文姓名的英文寫法,字首大小寫的問題. 將中文姓名寫成英文時 名字的第三個字的字首是大寫還是小寫呢?? 以王建民為例 Chien-ming Wang Chien-Ming Wang 哪個正確呢??兩種都看過 還有姓氏放前面的時候 Wang , Chien-ming Wang , Chien-Ming 謝謝^^ -- ※ 發信站: 批踢踢 ...
更多回答(12). 中文名字翻译英文名字格式1.如果你是英文名字,中文的姓,可以按照西方的方式写。. 例如:Rick Zhang2.如果你是中文的拼音,按照中国的顺序,姓在前,名在后;如果名字是三个字的,后两个字拼音要连在一起。. 例如:张文.
4. S,M,Li 名的拼音首字母加上姓的全拼。. 5. Shengming, 直接用名的拼音. 6. 威妥玛式拼音法,一般资历较老的华人学者多有使用。. 英文期刊投稿的名字就像一个笔名,没有固定的格式,可以注意一下是否和别人的重名。. 编辑于 2021-02-20 01:59. 爱唠叨的苏格拉底.
在文章中引用了中文参考文献,但是投稿时期刊或者会议需要文章是全英文的, 这个时候就有一个问题,怎么把文中的中文参考转换成英文。 直接用翻译软件翻译显然是不对的,因为作者不一定是你这么翻译的,另外还涉及到要转换成目标期刊或会议要求的参考文献格式,这就非常头疼了。
1.将自己的中文名字转化为拼音,李小龙→lixiaolong。. 再把姓和名看成两个部分,li和xiaolong,值得注意的一点就是首字母要大写。. 2.因为外国人的名字都是把姓放在后面,而中国的姓则是放在前面,如果要写成英文名,就需要把姓调到后面来,例如:李小龙→ ...
2007年10月21日 · 假設中文名是 王(Wang)小(Xiao)明(Ming) 可以的寫法有 Xiao-Ming Wang Xiaoming Wang Wang, Xiao-Ming 批踢踢實業坊 › 看板 VISA 關於我們 聯絡資訊 返回看板