Yahoo奇摩 網頁搜尋

搜尋結果

  1. 2011年3月6日 · The Little Match Girl《卖火柴的小女孩》英文剧本. 漆黑的大街上,大雪纷飞。. It was Christmas Eve, a cold dark evening. There was coming a little poor girl. She was so cold ...

  2. 2014年10月4日 · 非诚勿扰的英语翻译: “非诚勿扰”字面的意思是,If you are not sincere,please don't bother me!把这个意思浓缩简化一下就是No Sincerity,No Bother! 正好是4个单词,对应中文的四个字,很工整,但是稍显生硬。 而电影版的《非诚勿扰》官方的翻译是If you are the one!就是If you are the one I'm looking for and/or the one who will love me sincerely...的意思;但是却可能存在误解,不能让从来没看过电视的鬼佬一见之下就理解其意。 电视版的《非诚勿扰》官方还没有给出英语译名,但我还是觉得前者的好。 No Sincerity,No Bother!

  3. 我是在看关于广告翻译的论文时候看见的. 撰稿人把它提出来作为一种误译例子. 他给出的错误翻译,或者说不是达意的翻译如下: 译文一对于您的偏见我们没有傲慢。 译文二对于有失偏颇的报道我们并不引以为自豪。 然后他自己提出的译文是: 我们不以偏见为荣. 我觉得都不是妥当. 前面两个 明显不. 后面那个 也不是很好. 因为他虽然似乎表达出了广告语的字面意思. 但是 这对于宣传该报纸并没有任何用啊. 我后来想 这广告语就是想说该报的报道公正客观. 通过活用书名 也是正是为了强调此意. 因此我想 何不反其道行之 译为. 我们以偏见为耻. 但是还是觉得不是贴切. 不过 翻译总难十全十美. 但还是希望能够集思广益 想出个更的翻译来~~~ 希望大家不吝赐教哈~~~

  4. 2012年6月7日 · 为了将我国的灿烂文化展现给西方世界,一直以来不少中外汉学者或翻译家们致力于《诗经》及其它古诗英译方面的笔耕,他们对《诗经》的解读往往见仁见智,因此,同一首诗总是会有多种译本。 以《小雅·采薇》末章为例,笔者目前看到过7种英文译本,分别由国外的James Legge,Arthur Waley,William Jennings,Ezra Pound,以及国内的胡品清、汪榕培、许渊冲等几位学者翻译(参见 《略论〈诗经〉英译的韵脚处理——〈小雅·采薇〉译文的启示》 )。 然而目前,对于这些英译本的比较与评析的文章寥寥无几,而且仅有的几篇文章或同时对几种译本作粗略地赏析,或专门针对一个译本进行具体解读。

  5. 2009年1月14日 · 培根的《论读书》英汉对照. ————附王佐良、水天同的译文. Of Study. by Francis Bacon. STUDIES serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for ...

  6. 2013年12月7日 · 罗一菲 马坤圻 延 昕 孟卜凡 欧阳毅曦 彭天熙 区 盟 沈天舒 宋承竹 宋忻翰 孙东方 孙艺轩 2013年天河星空•智慧杯小学六年级学生综合能力竞赛获奖 ...

  7. 卓文Genie_新浪博客,卓文Genie,大家午安!!,《翻滾吧!蛋炒飯》開飯啦~~ ~~!!,全新專輯 [ 超級喜歡 ]11月7日隆重登場

  1. 其他人也搜尋了