搜尋結果
2024年4月25日 · 傅雷 (1908.4.7—1966.9.3),著名的翻译家、教育家、艺术评论家。 他的译著超过了西方学者对一般译著所定义的评判原则,经受了时间和历史的考验,是二十世纪中国一位优秀的知识分子,也是对现代中华文化建设做出过杰出贡献的文化名人。 傅雷先生对祖国的赤诚之心,对工作的一丝不苟,对艺术的执着追求,都是后人学习的榜样。 傅雷故居为典型浦东传统民居,砖木结构建筑风格,其外表庄重朴实,内部空间布局紧凑,院落划分私密安静,砖墙门洞相联通,建筑内部梁枋雕花清晰可见,体现了浦东传统居民类建筑的“恬静舒适、曲径悠然、外显庄重、内隐繁华”的格调,是研究当地晚清时期地方民居建造技术和手法的重要实物例证,具有较高的历史、科学、艺术价值。
1 天前 · 傅雷先生留学回国后受聘于上海美术专科学校,担任美术史课教席。 本书是他在讲稿的基础上修订、补充,从而完成的一部著作。 书中着重介绍文艺复兴以来近二十位美术大师及其名作,生动讲解其艺术风格和人品操守,并融文学、音乐、哲学、社会、时代于一体,深入浅出,引人入胜。 傅雷,字怒安,上海市南汇县人,翻译家、文艺评论家。 1928年赴法国研习美术理论与艺术评论。 1931年回国,任教于上海美术专科学校。 傅雷从20世纪30年代起致力于法国文学的译介工作,译有《高老头》《约翰·克利斯朵夫》《艺术哲学》等,全部译作收录于《傅雷译文集》。 文学、美术、音乐等著述收录于《傅雷文集》。 书信结集为《傅雷家书》。 展开全部. 作品目录. 序. 第一讲 乔托与阿西西的圣方济各. 第二讲 多那太罗之雕塑.
2024年5月16日 · 傅雷经常阅读法国作家作品,了解其长处,明白自己的短板所在;他又喜欢阅读中国作家作品,有意捕捉汉语中一些精妙用法,在自己的译文中化用。 傅雷的翻译因此自成一派:优美、流畅、富有神韵、符合中国读者的阅读习惯。 傅雷对自己译作的要求,完全可以用严苛概括。 动笔之前,“熟读原著,不厌求详”“任何作品,不精读四五遍,绝不动笔”。 一旦动笔,他会对原文的遣词造句细心揣摩。 为了解《贝多芬传》的创作缘由,他专门与罗曼·罗兰通信;希望弄懂《贝姨》《邦斯舅舅》等作品中的几处用语,他与法国友人反复商讨,清楚了才定稿,还特地加了注释。 1942年,他曾翻译法国作家杜哈曼的《文明》,不太满意,1947年3月,又“花了一个月的工夫把旧译痛改一顿”,交给南国出版社出版。
2024年5月4日 · 《傅雷家书》作为傅雷夫妇和儿子的家信,反映了一个学识渊博的知识分子家庭的思想交流和学术探讨,对文学、历史、美术、音乐等知识有着较深的阐述。 除此之外,《傅雷家书》更是一本“教子书”,傅雷以父亲的身份,事无巨细地关怀着傅聪的成长历程,从爱国主义思想教育到家庭品德教育,从职业发展规划到为人处世都有着细致的见解和关怀。 作为特殊时代的书信合集,《傅雷家书》也隐喻着动荡时代知识分子的处境和心态刻画。 《傅雷家书》一经出版,就引发了社会热议,出现了“傅雷热”。 并长期被评为“最具影响力图书”。 《傅雷家书》也成为经久不衰的文学经典,在中国多个图书榜单中获奖。 一个人妨碍别人,不一定是因为本性坏,往往是因为头脑不清,不知利害轻重。 所以你在这些方面没有认清一个人的时候,切忌随口吐露心腹。
2024年5月4日 · 作者简介. 傅雷 (1908-1966),字怒安,号怒庵,著名翻译家、作家、教育家、美术评论家。 他翻译了大量的法文作品,包括巴尔扎克、罗曼・罗兰、伏尔泰等名家著作。 二十世纪六十年代初,傅雷因在翻译巴尔扎克作品方面的卓越贡献,被法国巴尔扎克研究会吸收为会员。 1966年9月3日,傅雷夫妇在“文革”中不堪凌辱,双双自尽。 主要著作:《傅雷家书》,译著《约翰・克利斯朵夫》《夏倍上校》《人间喜剧》等。 创作背景. 一九五四年,傅聪赴波兰留学。 从一月傅聪离家开始,傅雷便与傅聪通过书信联系,直至一九六六年傅雷夫妇在“文革”中不堪受辱自杀。 在这十多年间,一家人通信数百封。 这些书信既述说着傅聪从出国学习、演奏成名到结婚生子的成长经历,又映照着傅雷的翻译工作、朋友交往以及傅雷一家的命运起伏。
3 天前 · 作品简介. 《世界美术名作二十讲》由傅雷先生编著,通过二十余位西方美术大家的作品与生平,讲述自文艺复兴始至十八、十九世纪五百年间的西方美术变迁史。. 《世界美术名作二十讲》的文字写于二十世纪三十年代,书中所列,最久远的,如乔托多 ...
2024年4月26日 · 傅雷每天花在翻譯上的時間至少8小時,有時甚至高達12 小時,中途幾乎連休息的時間都沒有,可是他卻樂在其中。 傅雷說,工作是一種麻醉劑,只要往書桌旁一坐,所有的煩惱都會煙消雲散 。 工作對他來說是一種寄託,是一種希望,能夠暫時 ...