Yahoo奇摩 網頁搜尋

搜尋結果

  1. 2022年10月8日 · 主題更名~~從「大體」這個名詞,談談媒體(網路)創造醫療相關名詞(or病名). 由 空空空 » 週六 10月 08, 2022 3:44 am. 記得以前稱「遺體」. 沒有人把「大體」這個名詞拿來稱呼死亡的人. 如果作文這樣寫. 大概會被劃紅圈圈扣分吧. 語言使用會隨時代 ...

  2. 我在上大一學生的第一節課一定提醒他們法律系其實也是一種外文系」。「法律中文日常中文雖然都使用同一套象形文字符號」,但並非同一套語言」。法律認識法律適用必然會出現翻譯的現象

  3. 2019年8月22日 · Re: Never Google Your Symptoms 有趣的歌 不過真的是這樣. 由 shura » 週三 8月 21, 2019 4:46 pm. 糟糕,我常常GOOGLE我自己和病人的SYMPTOMS,真是太不長進了!. (壓力) MINT. CR. 文章: 846. 註冊時間: 週三 6月 06, 2007 7:24 am.

  4. Re: 請問一下"開立慢性連續處方簽"英文要怎麼寫?. 21.The Refill Card is for patients with stable condition and medication, and must be authorized by your doctor. 慢性連續處方簽〈Refill Card〉是給病情及用藥穩定的病患使用,並須經看診醫師開立。.

  5. 對本論壇的各項批評、建議與指教都歡迎提出,我們必定虛心檢討改進。論壇使用問題可以在此提出。 有時看標題不曉得要不要點進去, 如果標題下面可以附上幾行內文, 會比較能初步了解文章大概..... 但可能不好改吧, 還沒看過有討論區這樣弄的...

  6. 他可以和你媽媽做,你就是他的晚輩,晚輩要孝敬長輩是漢文化的盡孝。. 「使恁娘」(sai2 lin2 nia5)即是可以使喚或使用叫使(sai2),例如牛犁稻田叫做牛使田,趕牛車叫使牛車(sai2 gu5 tshia),開轎車叫使轎車。. 那麼人家的媽媽你可以使喚或使用,當然也 ...

  7. 其實在WHO的世界醫學教育年鑑裡,台灣所有的醫學院都是登錄為以中文教學。 筆者不記得在台大醫學院裡有哪一位老師是以英語授課的。 大學時真的把英文教科書看完的同學,不會超過百分之五。 而台灣醫師在投稿國際期刊時能不找翻譯公司先修改稿子的一隻手就數得出來。 就連醫師間討論或是思考疾病治療流程時,用的也還是中文,頂多就是把疾病或藥物的專有名詞改成英文而已,所以英文不應該是造成病歷中文化障礙的藉口。 激進者憂心病歷中文化會影響台灣醫生接收國際最新資訊的能力。 在日法德等先進國家,病歷無不是用母語書寫,難道這些醫生就沒有閱讀英文醫學期刊能力? 學習以英文吸收最新知識是每個醫生的義務,不是醫學教育的責任。 醫學是個與當地人民和文化高度結合的科學,用自己語言表達可能更適合。 文字本無貴賤之分。

  1. 其他人也搜尋了