Yahoo奇摩 網頁搜尋

搜尋結果

  1. 2024年5月15日 · 郭恬君畢業於台師大翻譯研究所口譯組曾通過台師大及輔仁大學合辦的中英口譯聯合專業考試也曾獲得第二屆海峽兩岸口譯大賽冠軍基本功非常扎實抗壓性也非比常人在記者會上沉穩化解各種挑戰真正讓她困擾的是口譯員最重視的音質」:

  2. 2021年7月15日 · The Reporter English Edition. 2021.7.15 最後更新. 'We're all fleeing persecution': Chinese asylum-seekers head to US via Darién Gap. "Once we found out there was a way to escape totalitarian rule, we couldn't stop thinking about it." Chinese asylum-seekers flock to the sleepy Colombian port of Necoclí en route to a dangerous people ...

  3. 2020年5月10日 · 有著手語翻譯30多年經歷的資深手譯員李振輝指出他們 在制度面遇到最大的困難之一就是所有人都把手語翻譯當成是社會福利而不是溝通使用的語言翻譯」。 最極端的例子出現在數年前一場政府舉辦的聽障平權會議上當時國家通訊傳播委員會NCC邀請國內聽語障礙團體討論聽障相關的傳播政策但因為NCC自己並無編列手譯員預算會議承辦人員又剛好換人加上時間落在社會局預算將用罄的年底導致那一場會議明明是要討論聽障平權卻沒有請手譯員現場翻譯。 「主席說『你們不是會翻譯,可不可以請你們幫忙? 』我說我是受邀來參加會議的,沒有這種事,大家拍桌走人! 」李振輝說,大家退席抗議後,這場會議直接結束、沒開成。 還好,隔年NCC正式編列手語翻譯預算,每週的例行記者會也都會有手語翻譯。

  4. 2023年5月29日 · 【精選書摘】 本文為 《鋼索上的譯者翻譯如何引發戰火維繫和平促進外交或撕裂國際社會筆譯者翻轉歷史牽動國際大局的關鍵譯事部分章節書摘經臉譜出版授權刊登文章標題與文內小標經報導者編輯所改寫。 外交事務要順利推進、異文化接觸前緣要避免衝突,即仰賴多語專家譯介想法與意見,搭起溝通的橋梁。 然而「溝通於一時,功過在千秋」,譯者在語言與文化轉換的鋼索上步步為營、如履薄冰,他們牽一髮而動全身的角色卻大多不太起眼,甚少受到重視。 本書作者安娜.艾斯蘭揚(Anna Aslanyan)是資深的口、筆譯者,從事包括報導、翻譯,以及為政府公部門口譯等工作。 她在書中帶領讀者一窺往往藏於幕後、低調運行的「譯世界」,也看翻譯工作是如何影響全人類與全世界。

  5. 2017年8月28日 · 馬來語和印尼語是兩種高度相似的語言具有一定的互通性語法相似常被類比為美式英語及英式英語也因此在協請通譯時便常發生印尼當事人卻是用馬來西亞通譯的狀況但若當事人的語言摻雜地方方言口音易發生無法翻譯的情形

  6. 2020年6月14日 · 就在人類全體「保持距離」、「禁止移動」的時刻, 天空短暫清透,大地終於減噪,動物重拾無憂, 大疫病的黑暗縫隙,有另一抹光照射進來, 苦難的背面,帶來地球新生的希望。. 2020後疫情時代,也許有些東西永遠消失、也許有很多新的傷害發生, 我們持續 ...

  7. 2023年5月17日 · 經濟論文叢刊第一輯李登輝刊出一篇英文文章,〈台灣農業生產的成長過程與模式〉(Process and Pattern of Growth in Agricultural Production of Taiwan);第二輯李登輝一口氣刊出3篇文章當中2篇以英語寫作第一篇是獨寫的稻米市場的政府

  1. 其他人也搜尋了