搜尋結果
2024年5月15日 · 郭恬君畢業於台師大翻譯研究所口譯組,曾通過台師大及輔仁大學合辦的中英口譯聯合專業考試,也曾獲得第二屆海峽兩岸口譯大賽冠軍,基本功非常扎實,抗壓性也非比常人,在記者會上沉穩化解各種挑戰。真正讓她困擾的,是口譯員最重視的「音質」:
2021年7月15日 · The Reporter English Edition. 2021.7.15 最後更新. 'We're all fleeing persecution': Chinese asylum-seekers head to US via Darién Gap. "Once we found out there was a way to escape totalitarian rule, we couldn't stop thinking about it." Chinese asylum-seekers flock to the sleepy Colombian port of Necoclí en route to a dangerous people ...
2020年5月10日 · 有著手語翻譯30多年經歷的資深手譯員李振輝指出,他們 在制度面遇到最大的困難之一,就是「所有人都把手語翻譯當成是社會福利,而不是(溝通使用的)語言翻譯」。 最極端的例子,出現在數年前一場政府舉辦的聽障平權會議上。 當時,國家通訊傳播委員會(NCC)邀請國內聽語障礙團體,討論聽障相關的傳播政策,但因為NCC自己並無編列手譯員預算,會議承辦人員又剛好換人,加上時間落在社會局預算將用罄的年底,導致那一場會議明明是要討論聽障平權,卻沒有請手譯員現場翻譯。 「主席說『你們不是會翻譯,可不可以請你們幫忙? 』我說我是受邀來參加會議的,沒有這種事,大家拍桌走人! 」李振輝說,大家退席抗議後,這場會議直接結束、沒開成。 還好,隔年NCC正式編列手語翻譯預算,每週的例行記者會也都會有手語翻譯。
2023年5月29日 · 【精選書摘】 本文為 《鋼索上的譯者:翻譯如何引發戰火、維繫和平、促進外交或撕裂國際社會? 口、筆譯者翻轉歷史、牽動國際大局的關鍵譯事》 部分章節書摘,經臉譜出版授權刊登,文章標題與文內小標經《報導者》編輯所改寫。 外交事務要順利推進、異文化接觸前緣要避免衝突,即仰賴多語專家譯介想法與意見,搭起溝通的橋梁。 然而「溝通於一時,功過在千秋」,譯者在語言與文化轉換的鋼索上步步為營、如履薄冰,他們牽一髮而動全身的角色卻大多不太起眼,甚少受到重視。 本書作者安娜.艾斯蘭揚(Anna Aslanyan)是資深的口、筆譯者,從事包括報導、翻譯,以及為政府公部門口譯等工作。 她在書中帶領讀者一窺往往藏於幕後、低調運行的「譯世界」,也看翻譯工作是如何影響全人類與全世界。
2017年8月28日 · 馬來語和印尼語是兩種高度相似的語言,具有一定的互通性,語法相似,常被類比為美式英語及英式英語。也因此在協請通譯時,便常發生印尼當事人,卻是用馬來西亞通譯的狀況。但若當事人的語言摻雜地方方言、口音,易發生無法翻譯的情形。
2020年6月14日 · 就在人類全體「保持距離」、「禁止移動」的時刻, 天空短暫清透,大地終於減噪,動物重拾無憂, 大疫病的黑暗縫隙,有另一抹光照射進來, 苦難的背面,帶來地球新生的希望。. 2020後疫情時代,也許有些東西永遠消失、也許有很多新的傷害發生, 我們持續 ...
2023年5月17日 · 在《經濟論文叢刊》第一輯,李登輝刊出一篇英文文章,〈台灣農業生產的成長過程與模式〉(Process and Pattern of Growth in Agricultural Production of Taiwan);第二輯,李登輝一口氣刊出3篇文章,當中2篇以英語寫作,第一篇是獨寫的〈稻米市場的政府