Yahoo奇摩 網頁搜尋

搜尋結果

  1. ,由中國近代啟蒙思想家、翻譯家嚴復提出的翻譯理論,又稱「三難原則」。 出自嚴復譯著《 天演論 》中的「 譯例言 」,其講到:「譯事三難:信、達、雅。

  2. ,由中国近代启蒙思想家、翻译家严复提出的翻译理论,又称“三难原则”。 出自严复译著《 天演论 》中的“ 译例言 ”,其讲到:“译事三难:信、达、雅。

  3. 2019年3月7日 · 「譯事三難,。 」這三大判別譯作好壞的條件,幾已成為今日華文讀者的常識,但恐怕不是太多人知道,「」之說乃出自嚴復 ...

  4. 2018年7月12日 · 最為大家所熟知的翻譯理論原則「」三原則,最早由中國近代啟蒙思想家、翻譯家嚴復提出,又稱「三難原則」。. 該原則最早出自嚴復譯著《天演論》中的「譯例言」,其講到:「譯事三難:。. 求其信已大難矣,顧矣不達,雖 ...

  5. ,由中国近代启蒙思想家、翻译家严复提出的翻译理论,又称“三难原则”。 出自严复译著《 天演论 》中的“ 译例言 ”,其讲到:“译事三难:信、达、雅。

  6. 當有人跟我提到「信達雅」三個字,我內心的反應通常是: NO GOD! PLEASE NO!!! NOOOOOOOOOO. 倒不是全然排斥這三個字,只是這三個字溯源於1898年嚴復〈譯例言〉(收錄於《天演論》),百年來幾經「翻譯」、詮釋和扭轉。 而在這麼長的時間中,說穿了也僅是眾家翻譯學說中的一家。 但是,因為這三個字在中文翻譯界太有名了,所以好像講到翻譯,非得跟著這三個字走不可。 沒有這回事。 真的沒有這回事。 對,我不管你看哪一本書。 真的。 如果你面對一位讀過中外翻譯史的譯者,談起翻譯仍以「信達雅」為起手式,對方往往會露出淺淺的微笑。 (有同學私底下總是開玩笑說,通常這時候,他的白眼就會翻到抽筋了)

  7. 2023年4月26日 · 信達雅. “信”“達”“雅”它是由我國清末新興啓蒙思想家 嚴復 提出的,他在《 天演論 》中的“譯例言”講到:“譯事三難:信、達、雅。. 求其信,已大難矣!. 顧信矣,不達,雖譯,猶不譯也,則達尚焉。. “信”指意義不悖原文,即是譯文要 ...

  8. ”“达”“雅”它是由我国清末新兴启蒙思想家严复提出的,他在《天演论》中的“译例言”讲到:“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。

  9. 2017年11月9日 · 論翻譯的「」. 「」是不少現代中國人討論翻譯時提出的準則,任何人批評翻譯,必定祭出「」這面旗幡。. 「 ...

  10. www.wikiwand.com › zh-hant › 信达雅信達雅 - Wikiwand

    ,由中國近代啟蒙思想家、翻譯家嚴復提出的翻譯理論,又稱「三難原則」。 出自嚴復譯著《天演論》中的「譯例言」,其講到:「譯事三難:信、達、雅。

  1. 其他人也搜尋了