Yahoo奇摩 網頁搜尋

  1. 日本vpn 相關

    廣告
  2. 過去一個月已有 超過 10 萬 位使用者造訪過 nordvpn.com

    恭喜發財!購買 NordVPN 最多現省 67%,好友可享 VPN 3 個月使用期優惠券。 使用 NordVPN 優惠分享好運:您可享最高 67% 的扣,好友可享 NordVPN 3 個月免費服務。

    • 隨時享有隱私

      優質行動版 VPN 能保安全。

      可同時保護 6 台裝置。

    • Double VPN

      雙重加密,安全加倍。

      保護自己免受網路威脅。

  3. Choose Opera for Speed, Security, and Online Freedom. Try Opera Browser: your fully-featured browser for an enhanced online experience.

  4. 過去一個月已有 超過 1 萬 位使用者造訪過 privateinternetaccess.com

    Enjoy Digital Privacy With PIA VPN. Fastest and Most Secure VPN. Secure up to 10 Devices. PIA is the Leading VPN Service Provider. Fast Speeds, Strong Privacy & Encryption

搜尋結果

  1. 2020年12月31日 · VPNVirtual Private Network) 使用者可透過VPN做跳板,隱匿自己IP位址,用來保護自己的網路隱私;現今在網路上,可輕易搜尋到各種免費或付費的VPN ...

  2. 2022年4月14日 · 〔即時新聞/綜合報導〕中國對網路科技業的控管持續緊縮,騰訊今(14)日突襲宣布將終止旗下「加速器(中國用語,指VPN)」外國遊戲伺服器 ...

  3. 2024年3月15日 · 〔即時新聞/綜合報導〕全球知名成人網站Pornhub日前宣布關閉美國德州用戶登入網站,起因是去年6月眾議院通過第1181號法案,內容為「要求成人網站使用年齡驗證措施,確保觀看色情內容的人已年滿18歲」,德州總檢察長更控訴Pornhub未確實核准用戶年齡。 對此,Pornhub於14日宣布,將關閉德州用戶使用權限,用戶只能透過VPN更改地區才能使用。 綜合外媒報導,全球知名成人網站Pornhub日前被美國德州總檢察長肯帕克斯頓(Ken Paxton)控訴,認為該公司未確實核准用戶的年齡。 因去年6月眾議院通過第1181號法案,內容為要求成人網站使用年齡驗證措施,「確保觀看色情內容的人已年滿18歲」,總檢察長認為該公司未落實該措施,因此對Pornhub及其母公司提出控訴。

    • 太鼓
    • 請將衛生紙丟入馬桶
    • 佛跳牆
    • 請小心天雨路滑
    • 公共設施嚴禁飲食
    • 夜深了,請保持安靜的環境
    • 有毒有害垃圾

    這個譯者似乎是依照「太瘦=too skinny」、「太胖=too fat」的邏輯,而將太鼓翻譯成「too drum」。但其實這種亞洲文化的東西,通常英文都是直接使用音譯,因此太鼓的翻譯應該是「taiko drum」 請繼續往下閱讀...

    這個廁所中常見的標語,不知道譯者是喝茫了還是怎麼了,竟翻成「Only toilet paper in restroom」,意思為廁所裡只能有衛生紙。如果要表示將衛生紙丟入馬桶,正確應該翻為「Please throw toilet paper into the toilet」或者是「Please flush the toilet paper」。

    佛跳牆這個過年常見料理,如何準確的翻譯也經常讓人傷透腦筋。就有網友看到有人將佛跳牆翻譯成「God use VPN」,意思為神用VPN翻牆,超有創意翻譯也讓網友笑翻。而佛跳牆常用的翻譯有兩種,一種是直接把裡面使用的材料翻出來,而另一種就是比較容易理解的「Buddha jump over the wall」。

    在走道上經常出現的這種標語,譯者一字一字照翻,最後甚至直接放棄治療用音譯,整句翻譯變成「Please careful day rain Lu Hua」。正確的翻譯應該不要照字翻,而是直接翻譯你想傳達的意思,可翻成「Caution slippery」或者「slippery」就可以了。

    台灣的公共設施大部分都禁止飲食,但這個標語翻譯卻翻成「The forbidden food」,意旨禁忌的食物,只翻出食物的部分,而且禁止也翻譯成禁忌。禁止飲食其實可以簡單翻譯成「No food in this area」,「in this area」也可以代換成其他禁止飲食的地區,例如「on the bus」、「on the MRT」。

    這個保持安靜的標語也是經常看見,但這個翻譯卻翻成「At the dead of night, in the still of night」只翻出夜深了,而且還押韻,難道是在寫詩嗎?希望人保持安靜有很多種翻法,但最簡單可以只寫「Please be quiet」。

    這個看起來應該是醫院或者是實驗室中的標語,但有害垃圾卻被翻成了「evil rubbish」,意旨邪惡的。「rubbish」其實是比較口語的用法,正式的翻法應該翻為「waste」。而有毒有害垃圾,可以翻成危險的「hazardous」、被污染的「contaminated」或者是有毒的「toxic」。 看完是不是在好笑之餘也長了一點知識呢?翻譯這些標語時,不應該逐字逐句翻譯,而是直接講想要講的意思轉成英文,這樣才會是合理且通順的翻譯喔!

  4. 2019年1月5日 · 中國開抓了!. 「翻牆」罰比吸毒還重. 有中國網友發現,違法吸毒(右)被處以的罰款金額比翻牆(左)來得低。. (圖擷取自廣東公安執法信息 ...

  5. 2020年5月13日 · 中國境內設有阻擋人民取得境外資訊的「網路長城」,因此中國境內人民需要借助「VPN」(虛擬私人網路)之力,才能「翻牆」造訪被中國當局封鎖 ...

  6. 2024年3月11日 · 一般而言,中國網友若想造訪海外網站,包括從Google到新聞網站等內容,都必須透過被禁止的虛擬私人網路(VPN)軟體,即俗稱的「翻牆」。

  1. 其他人也搜尋了