Yahoo奇摩 網頁搜尋

搜尋結果

  1. 粵語及多重華語譯名. 「文翠珊」係Theresa May 嘅英國官方粵語譯名. 英國喺香港提供嘅呢種全面姓名翻譯服務,從來都無延伸到華語及香港以外其他 大中華地區 嘅英國外交使節機構 [1] [2] 。 因此,其他以華語作為官方語言嘅地區,英國官員往往會有唔同嘅華語譯名。 而呢啲華語譯名,唔單只有別於粵語譯名,更加會同其他華語地方唔同 [14] 。 例如,香港媒體一般都會跟隨英國領事館提供嘅譯名,稱呼首相 Theresa May 為「 文翠珊 」,而台灣則稱呼佢為「梅伊」。 但係, 新華社 作為中國嘅姓名翻譯官方標準制定機構,則稱呼佢為「特雷莎.梅」。 風俗、公眾反應及例外情況. 同好多其他文化一樣,香港對嬰兒同成本身自己有一個好名都非常之關心。

  2. 解剖. 特寫圖之中凸出來,條狀嘅係人脧,包狀嘅叫 膥袋. 每個男人都有條脧,喺 軀幹 下面正中央凸出。. 一條人脧分為根、主體同埋上皮三部分; 脧根 (中文:陰莖根) 藏喺軀幹裏面, 脧體 (英文:Body of penis) 即係由身體凸出嗰條,包含住連貫嘅 海綿體 ...

  3. 「五種不」係唐朝玄奘法師提出嘅翻譯理論:翻譯佛經嘅時候,遇到以下五種情況,就用音譯而唔用意譯。 「甚深微妙而不可思議」嘅「佛之秘密語」,例如《心經》最後一句:「 揭諦揭諦,波羅揭諦,波羅僧揭諦,菩提薩婆訶 」;

  4. 通假字. 喺 省 港 澳 一帶,用粵語口語寫文章,代代有, 粵曲 同 小說 入邊嘅例子毋少。 日常生活中亦好多時要寫到口語。 當搵毋返隻本字寫出來,就要造字、借字,爾個就係「 通假字 」現象。 「通假」就係「通用、假借」,但係有別於「 六書 」中嘅「 假借 」。 既有創造新字,亦有借用同音、近音字。 經過歲月累積,爾啲通假字反而變咗常用嘅字。 二十世紀 毋少研究 粵語 ,港澳毋少搵返啲本字出來用。 但係本字未必人人識睇,反而睇得明通假字嘅居多,不過就毋見咗承傳。 另外,有啲本字用嗰陣有機會混淆讀者,例如「重要」可以解「緊要」或「仍要」,而今毋少會寫「仲要」兩個字去表達「仍要」嘅意思,以避免混淆。 所以亦有提出,不妨本字、通假字兼用。

  5. 杞人憂天 - 維基百科,自由嘅百科全書. 《 杞人憂天 》, 寓言 一則,寫喺《 列子 》天瑞篇。 杞國 有人 擔心 天地 崩墜,有人開解同佢講解天地唔會就滿意。 進而 長廬子 聽到就話萬物都有生有滅,天地至終都會崩墜。 再進而列子結尾,將來天地會壞唔壞,唔知。 如同將來生死,如同將來來去,都唔可以講實,擔心來都無用。 後人將故仔化做四字 成語 , 諷刺 人有不必要 擔憂 [1] 。 當中杞人論天墮問題, 日 月 星宿 會否跌落來,亦可謂多年來 科學 問題。 故事之中,長廬子同開解人睇法相反。 現今 考古 及查看史實,杞人憂天並非毫無道理。 杞國本分封 宋國 之西,因受到攻打, 春秋 初時要東遷到 邾國 ,後搬到稍北,今 山東 新泰 一帶,魯國東北。

  6. 從2008年開始,由於中國北京同臺灣高雄先後舉辦過奧運同世運,令網絡資訊越嚟越發達,加上一堆詞都出自北話嘅媒體,令未翻譯嘅新詞入侵粵語,導致相當一部分2000年代同2010年代出世啲細路唔知點用粵語表達。

  7. 簡史. 將東方教會傳入中國嘅係敍利亞宣教士 阿羅本 ,佢喺公元635年抵達唐都城 長安 ,唐太宗遣宰相 房玄齡 至西郊迎賓入內。 太宗考查教義後,下令喺義寧坊造大秦寺一所。 景教碑載:「大秦國大德阿羅本,遠將經像,來獻上亰。 詳其教旨,玄妙無為,觀其元宗,生成立要。 詞無繁說,理有忘筌。 濟物利人,宜行天下。 」 唐高宗 時,阿羅本獲封「鎭國大法主」,並下詔喺諸州建景寺,寺內亦懸掛唐朝歷代帝王像,令景教廣泛流傳。 至 唐代宗 、 德宗 時,靈武、成都、廣州等大城亦建有大秦寺。 德宗建中二年(公元718年),立《 大秦景教流行中國碑 》,記錄咗景教喺中國嘅傳佈歷程。 碑上有楷書三十二行,行書六十二字,共1780個漢字同埋幾百個 敍利亞文 (英文:Syriac alphabet) 。