Yahoo奇摩 網頁搜尋

  1. 日本vpn伺服器 相關

    廣告
  2. We Curated the 7 Best VPN Devices. Choose The Perfect One For You! The Best VPN Providers for Streaming, Anonymity & Security. Compare Now! Worldwide Network

  3. Nord Security® 組合:密碼保護、安全雲端服務和 VPN 即時 67% 優惠. 送上特別禮物,迎接新年!可享高達 67% 扣優惠,可享 2 年 NordVPN 套餐。

  4. We Summarized The Main Functions Of The Top VPN Offers In Our Comparison Table. Detailed Information About The Best VPN Offers In One Easy-To-Read Comparison Table

    3 Year Plan - From $2.03/month - View more items
  5. 過去一個月已有 超過 1 萬 位使用者造訪過 privateinternetaccess.com

    Get Private Internet Access VPN, And Enjoy Fast & Safe Access To Our Network Features! 2022s Leading VPN Service Provider. Fastest Speeds Wolrdwide. Strong Privacy & Encryption.

搜尋結果

  1. 2020年12月31日 · VPNVirtual Private Network使用者可透過VPN做跳板隱匿自己IP位址,用來保護自己的網路隱私;現今在網路上,可輕易搜尋到各種免費或付費的VPN ...

  2. 2022年4月14日 · 中國對網路科技業的控管持續緊縮,騰訊今(14)日突襲宣布將終止旗下「加速器(中國用語,指VPN)」與外國遊戲伺服器連線的功能,往後將只 ...

    • 太鼓
    • 請將衛生紙丟入馬桶
    • 佛跳牆
    • 請小心天雨路滑
    • 公共設施嚴禁飲食
    • 夜深了,請保持安靜的環境
    • 有毒有害垃圾

    這個譯者似乎是依照「太瘦=too skinny」、「太胖=too fat」的邏輯,而將太鼓翻譯成「too drum」。但其實這種亞洲文化的東西,通常英文都是直接使用音譯,因此太鼓的翻譯應該是「taiko drum」 請繼續往下閱讀...

    這個廁所中常見的標語,不知道譯者是喝茫了還是怎麼了,竟翻成「Only toilet paper in restroom」,意思為廁所裡只能有衛生紙。如果要表示將衛生紙丟入馬桶,正確應該翻為「Please throw toilet paper into the toilet」或者是「Please flush the toilet paper」。

    佛跳牆這個過年常見料理,如何準確的翻譯也經常讓人傷透腦筋。就有網友看到有人將佛跳牆翻譯成「God use VPN」,意思為神用VPN翻牆,超有創意翻譯也讓網友笑翻。而佛跳牆常用的翻譯有兩種,一種是直接把裡面使用的材料翻出來,而另一種就是比較容易理解的「Buddha jump over the wall」。

    在走道上經常出現的這種標語,譯者一字一字照翻,最後甚至直接放棄治療用音譯,整句翻譯變成「Please careful day rain Lu Hua」。正確的翻譯應該不要照字翻,而是直接翻譯你想傳達的意思,可翻成「Caution slippery」或者「slippery」就可以了。

    台灣的公共設施大部分都禁止飲食,但這個標語翻譯卻翻成「The forbidden food」,意旨禁忌的食物,只翻出食物的部分,而且禁止也翻譯成禁忌。禁止飲食其實可以簡單翻譯成「No food in this area」,「in this area」也可以代換成其他禁止飲食的地區,例如「on the bus」、「on the MRT」。

    這個保持安靜的標語也是經常看見,但這個翻譯卻翻成「At the dead of night, in the still of night」只翻出夜深了,而且還押韻,難道是在寫詩嗎?希望人保持安靜有很多種翻法,但最簡單可以只寫「Please be quiet」。

    這個看起來應該是醫院或者是實驗室中的標語,但有害垃圾卻被翻成了「evil rubbish」,意旨邪惡的。「rubbish」其實是比較口語的用法,正式的翻法應該翻為「waste」。而有毒有害垃圾,可以翻成危險的「hazardous」、被污染的「contaminated」或者是有毒的「toxic」。 看完是不是在好笑之餘也長了一點知識呢?翻譯這些標語時,不應該逐字逐句翻譯,而是直接講想要講的意思轉成英文,這樣才會是合理且通順的翻譯喔!

  3. 2024年5月21日 · 日本《共同社》報導,21日河口湖車站羅森便利商店前的人行道,架起了巨幅黑色幕布,將可以觀賞富士山的角度給遮住;由於此處之前可拍到 ...

  4. 2024年5月5日 · 〔即時新聞/綜合報導〕英國非營利獨立航空服務調查機構Skytrax,近日公布 「2024年全球最乾淨機場」(World’s Cleanest Airports 2024) 排名,前10名的行列中,台灣桃園機場也名列其中,日本更是多達4個機場拿下前10的名次。 根據Skytrax官網指出,由於經歷過疫情的關係,讓Skytrax認為機場的乾淨程度對於旅客十分重要,因此今年的評比標準中,有將地板、座椅、公共區域以及衛生設施的清潔度,也一併進行評比。 而全球榜單的中前10名,有9座機場在亞洲,其中日本多達4座機場奪下榜首和其他前10名次,台灣桃園機場則名列第9名,詳細排名如下: 1.東京羽田(日本) 2.首爾仁川機場(南韓) 3.新加坡樟宜機場. 4.杜哈哈馬德機場(卡達)

  5. 4 天前 · 〔即時新聞/綜合報導〕日本東京成田國際機場當地時間今(4)日上午10點16分(台灣時間9點16分)1架美國博立貨運航空(Polar Air Cargo)貨機起飛 ...

  6. 2024年5月4日 · 日本少子女化加速,學者估696年後恐僅剩1名兒童。. 圖為2024年4月7日,背書包的學生在日本東京櫻花樹下行走。. (彭博社). 2024/05/04 19:20. 〔中央社 ...

  1. 其他人也搜尋了