Yahoo奇摩 網頁搜尋

搜尋結果

  1. 2016年5月29日 · 我把桌面擺成一副我很忙、根本沒空接別的工作的樣子,我老闆居然信了!. This is similar to fauxductivity, which means pretending to work hard, or busyness that consists of trivial or unproductive activities.這種做法與fauxductivity類似,即faux(假的)和productivity(生產力),指假裝很努力 ...

  2. 2016年3月2日 · 1963年,格利高裡·派克憑藉該片獲得第35屆奧斯卡獎最佳男主角獎。. 值得注意的是,《殺死一隻知更鳥》這個流傳甚廣的中文譯名其實是錯的。. 原著名為《To Kill a Mockingbird》,mockingbird準確的翻譯是嘲鶇,即反舌鳥,這部小說的書名來自于書中的父親給 ...

  3. 2015年12月28日 · 🐸童鞋們🐹快來上英聽課了哦~~ 💼 今日主題:The fame game 名利的遊戲 💼 凱妃老師&派老師共同推薦:雅思聽力最好的課外教材:BBC 💼 康康精選雅思會考的主題,堅持每天精聽

  4. 2016年4月20日 · 這句話對於幾經搬屋的人而言,確實是深有體會的經驗之談。 在中國諺語中,也有類似的告誡,例如:“上屋搬下屋,少了三蘿穀。 ”“上屋徙下屋,失去一籮穀。 🍀五、樹大招風. 中文所謂“樹大招風”指名氣大、地位高容易招致別人妒忌和攻擊。 西方諺語也有類似的說法:“Tall trees catch much wind.”同樣表示位高勢危或人怕出名豬怕壯,不過所用的比喻是“樹高”招風而不是“樹大”招風。 🍀六、金玉其外. 明·劉基在《賣柑者言》中揭穿某些權貴表面風光而實質上腐朽不堪:“觀其坐高堂,騎大馬,醉醇醴而飫肥鮮者,孰不巍巍乎可畏,赫赫乎可象也? 又何往而不金玉其外,敗絮其中也哉!

  5. 2015年12月10日 · 古羅馬人相信各種奇異現象都是神靈所發出的信息。. 如果出現一些怪異、畸形的生物,則是神靈被激怒後發出的警告,預示著將有大災大難發生。. 這種神靈的警告在拉丁語中就是 monstrum ,來自 monere ( warn ,警告)。. 英語單詞 monster 就來自拉丁語 monstrum ...

  6. 2015年10月27日 · 從人的角度來看“把你的頭埋在沙子裡”這個表達意味著逃避現實、逃避處理問題或困難的局面,希望困難會自動消失。 不過在現實中,這樣做可能會使問題變得更糟。 例句You can't bury your head in the sand. You have to pay that bill otherwise they'll cut off your phone. There's no point burying your heads in the sand. Like it or not the exams are coming up so you really need to start your revision now.

  7. 2017年12月7日 · Gift來自古日爾曼語,是“給予”的意思。. 原來指代“給”這個行為,後來就演變為“所給的東西”。. 在古英語中,Gift指的是給新娘父母的彩禮。. 而present來源於法語,意思是“遞交、獻上、贈送”的意思。. A present就是所贈送或授予的東西。. 從13世紀開始 ...