Yahoo奇摩 網頁搜尋

搜尋結果

  1. 2017年9月3日 · 1.曾經在1896年營救過蒙難倫敦的孫中山先生的康德黎先生的兒子肯尼斯·康德黎就是其中的一位。 2.作為公安部門,對於盜版行為,必須予以打擊。 這就是典型的歐化句式什麼是歐化句式. 歐化顧名思義指的是漢語中吸收西方文法的現象。 歐化中文、西化中文或英式中文,是指語法、文筆、風格或用詞受歐洲語言表達影響的中文,一般帶貶義。 其中,英文所造成的影響最為深刻。 歐化中文除了缺乏傳統中文的特色,也可能因為用詞繁瑣生硬,導致閱讀及理解上的障礙。 特點:句子結構繁複、修飾成分多、語句倒裝、被動式、結構助詞和各類從句的大量使用等。 歐化中文是怎麼來的. 簡單來說,歐化中文源自新文化運動,尤其受一些著名人物推動的影響。 首先,我們先來看白話文(現代漢語)的來源:

  2. 歐化中文 ,又稱 西化中文 、 西式中文 泛指 中文 的 語法 、文筆、風格、用詞受 歐洲語文 尤其英文過分渲染,用詞冗贅、語病充斥、文句不通,失卻傳統中文的特色,常見於翻譯作品。 但凡譯者 直譯 而忽略中文的章法、用詞習慣,則容易寫出西化中文。 現代交流頻繁,習非成是,西化中文比比皆是。

  3. 2017年7月6日 · 歐化中文的歷史原因20世紀初出於對中國文化發展的反思以魯迅為代表的一些中國文人希望以直譯歐文句法的方式改造中文進而改造中文思考方式」。 魯迅說歐化文法的侵入中國白話的大原因並非因為好奇乃是為了必要。 」中國音韻學家錢玄同(本人非常討厭錢玄同),亦積極主張廢除漢字,改用歐洲的語文,「甚至提出放棄中文,用拼音文字取而代之的過激主張。 他認為,中國文字的意義太模糊,文法不精確,根本不足以「代表」「新世界」的進步思想。

  4. 歷史原因. 20世紀初出於對中國文化發展的反思以魯迅為代表的一些中國文人希望以直譯歐文句法的方式改造中文進而改造中文思考方式”。 魯迅說歐化文法的侵入中國白話的大原因並非因為好奇乃是為了必要。 ”中國音韻學家 錢玄同 ,亦積極主張廢除漢字改用歐洲的語文他認為中國文字的意義太模糊文法不精確根本不足以代表”“新世界的進步思想。 歐化中文舉隅. 抽象名詞作主語. 英文經常使用抽象名詞作句子主語,例如謂 The decline in his income has led to a change in his lifestyle ,主語為"The decline in his income",即“他的收入的減少”,是為抽象名詞。

  5. 2021年9月7日 · 歐化中文又叫做西化中文係指語法文筆風格或用詞受英文或其他印歐語系文法影響寫咗做不合傳統中文語法嘅句子😣跟住落嚟小編會為同學一一拆解文首嘅句子犯咗邊啲歐化中文嘅毛病、濫用數量詞. 其實喺中文語法入面,好多時都可以省略數量詞。 好似例句開頭嘅「家朗是一個小五學生」,其實寫成「家朗是小五學生」就可以。 點解會有咁嘅問題? 可能係受到英文影響,不自覺咁加咗數量詞。 英文嘅話,‘Edgar is a Primary Five student.’. 一定要加上 'a' 呢個冠詞(article)先符合英文文法。 同學寫作嘅時候,用咗英文嘅邏輯思考,寫出嚟嘅中文就有可能比較歐化,文句夾雜一啲不必要嘅冗詞。 再講吖,中文嘅數量可以靠上下文或者常識推斷,好似呢句咁: 「家朗去看醫生。

  6. 欧化中文 ,又称 西化中文 、 西式中文 (英语: Westernised Chinese ),泛指 中文 的 语法 、文笔、风格、用词受 欧洲语文 尤其英文过分渲染,用词冗赘、语病充斥、文句不通,失却传统中文的特色,常见于翻译作品。 但凡译者 直译 而忽略中文的章法、用词习惯,则容易写出西化中文。 现代交流频繁,习非成是,西化中文比比皆是。

  7. 歐化中文 ,又稱 西化中文 、 西式中文 泛指 中文 的 文法 、文筆、風格、用詞受 歐洲語文 尤其英文過分渲染,用詞冗赘、語病充斥、文句不通,失卻傳統中文的特色,常見於翻譯作品。 但凡譯者 直譯 而忽略中文的章法、用詞習慣,則容易寫出西化中文。 現代交流頻繁,習非成是,西化中文比比皆是。