搜尋結果
- 歐化中文又稱西化中文,是指語法、文筆、風格或用詞方面,受英文或其他印歐語系文法影響,而寫成不合傳統中文語法結構的句子,令句子變得冗贅。
beginneros.com/triviaDetail.php?trivia_id=1240
2017年9月3日 · 1.曾經在1896年營救過蒙難倫敦的孫中山先生的康德黎先生的兒子肯尼斯·康德黎就是其中的一位。 2.作為公安部門,對於盜版行為,必須予以打擊。 這就是典型的歐化句式。 什麼是歐化句式. 歐化,顧名思義,指的是漢語中吸收西方文法的現象。 歐化中文、西化中文或英式中文,是指語法、文筆、風格或用詞受歐洲語言表達影響的中文,一般帶貶義。 其中,英文所造成的影響最為深刻。 歐化中文除了缺乏傳統中文的特色,也可能因為用詞繁瑣生硬,導致閱讀及理解上的障礙。 特點:句子結構繁複、修飾成分多、語句倒裝、被動式、結構助詞和各類從句的大量使用等。 歐化中文是怎麼來的. 簡單來說,歐化中文源自新文化運動,尤其受一些著名人物推動的影響。 首先,我們先來看白話文(現代漢語)的來源:
歐化中文 ,又稱 西化中文 、 西式中文 泛指 中文 的 語法 、文筆、風格、用詞受 歐洲語文 尤其英文過分渲染,用詞冗贅、語病充斥、文句不通,失卻傳統中文的特色,常見於翻譯作品。 但凡譯者 直譯 而忽略中文的章法、用詞習慣,則容易寫出西化中文。 現代交流頻繁,習非成是,西化中文比比皆是。
2017年7月6日 · 歐化中文的歷史原因20世紀初,出於對中國文化發展的反思,以魯迅為代表的一些中國文人希望以「直譯歐文句法」的方式改造中文,進而改造「中文思考方式」。 魯迅說「歐化文法的侵入中國白話的大原因,並非因為好奇,乃是為了必要。 」中國音韻學家錢玄同(本人非常討厭錢玄同),亦積極主張廢除漢字,改用歐洲的語文,「甚至提出放棄中文,用拼音文字取而代之的過激主張。 他認為,中國文字的意義太模糊,文法不精確,根本不足以「代表」「新世界」的進步思想。
歷史原因. 20世紀初,出於對中國文化發展的反思,以魯迅為代表的一些中國文人希望以“直譯歐文句法”的方式改造中文,進而改造“中文思考方式”。 魯迅說“歐化文法的侵入中國白話的大原因,並非因為好奇,乃是為了必要。 ”中國音韻學家 錢玄同 ,亦積極主張廢除漢字,改用歐洲的語文,他認為,中國文字的意義太模糊,文法不精確,根本不足以“代表”“新世界”的進步思想。 歐化中文舉隅. 抽象名詞作主語. 英文經常使用抽象名詞作句子主語,例如謂 The decline in his income has led to a change in his lifestyle ,主語為"The decline in his income",即“他的收入的減少”,是為抽象名詞。
2021年9月7日 · 歐化中文又叫做西化中文,係指語法、文筆、風格或用詞,受英文或其他印歐語系文法影響,寫咗做不合傳統中文語法嘅句子😣。 跟住落嚟,小編會為同學一一拆解文首嘅句子犯咗邊啲歐化中文嘅毛病。 一、濫用數量詞. 其實喺中文語法入面,好多時都可以省略數量詞。 好似例句開頭嘅「家朗是一個小五學生」,其實寫成「家朗是小五學生」就可以。 點解會有咁嘅問題? 可能係受到英文影響,不自覺咁加咗數量詞。 英文嘅話,‘Edgar is a Primary Five student.’. 一定要加上 'a' 呢個冠詞(article)先符合英文文法。 同學寫作嘅時候,用咗英文嘅邏輯思考,寫出嚟嘅中文就有可能比較歐化,文句夾雜一啲不必要嘅冗詞。 再講吖,中文嘅數量可以靠上下文或者常識推斷,好似呢句咁: 「家朗去看醫生。
欧化中文 ,又称 西化中文 、 西式中文 (英语: Westernised Chinese ),泛指 中文 的 语法 、文笔、风格、用词受 欧洲语文 尤其英文过分渲染,用词冗赘、语病充斥、文句不通,失却传统中文的特色,常见于翻译作品。 但凡译者 直译 而忽略中文的章法、用词习惯,则容易写出西化中文。 现代交流频繁,习非成是,西化中文比比皆是。
歐化中文 ,又稱 西化中文 、 西式中文 泛指 中文 的 文法 、文筆、風格、用詞受 歐洲語文 尤其英文過分渲染,用詞冗赘、語病充斥、文句不通,失卻傳統中文的特色,常見於翻譯作品。 但凡譯者 直譯 而忽略中文的章法、用詞習慣,則容易寫出西化中文。 現代交流頻繁,習非成是,西化中文比比皆是。