Yahoo奇摩 網頁搜尋

搜尋結果

  1. 其他人也問了

  2. 麻煩了」是一種請求他人執行某件事時較為有禮的說法,但在英文當中比較沒有一個明確的「麻煩了」、「麻煩你了」的翻譯,比較接近的話可以說” Thanks for the trouble.

  3. 在中文裡,「麻煩了」是一個常用的表達方式,可以用來表達感謝、請求或委託。 但英文裡沒有完全等效的說法,需要根據不同的情境選擇合適的詞彙。 例如,當你想要表達「麻煩您幫我一下」時,可以用 “Thanks for the trouble.” 或 “Thank you for your help.” 來表達感謝,也可以用 “Could you please…” 或 “Would you mind…” 來委託對方做事。 而當你需要表達「抱歉打擾您」時,則可以說 “Sorry to bother you.”

  4. 例如,當你想請別人幫忙做某件事,但又擔心會給對方帶來麻煩,就可以說:”Dont bother if it’s too much trouble.” (如果太麻煩,就不用費心了。 ) 或者,當對方主動提出幫忙,你想要禮貌地表示感謝,就可以說:”No trouble at all.” (一點也不麻煩。

  5. 2022年8月8日 · 提起「麻煩」,trouble這個單詞一定會最先被想起,最常見的句式是: Could I trouble you ...? 能麻煩你...(做某事)嗎? Could I trouble you to close the door? 能麻煩你關下門嗎? 而「麻煩你了」可以表達為: I'm sorry to trouble you. 不好意思,麻煩你了。 你知道嗎? 不同的「麻煩」等級,還可以利用量詞來修飾: a lot of trouble:非常麻煩. not too much trouble:不太麻煩. no trouble:不麻煩. 例句1: You have gone to a lot of trouble to help me. 你為了幫我已經花了不少力氣。 例句2:

  6. 2019年8月10日 · 但是該怎麼說才能舒服的讓對方接受,卻是一門學問。 透過「緩衝語句」給對方柔軟的印象 「真話」不是「想到什麼什麼」,而是需要慎重出口的話 真話,具有強大力量。由於真話包含「意見」或「情緒」在內,因此直截了當的說法恐怕過於強硬。

  7. 如果你要說得比較禮貌,可以說"Sorry for troubling you, thank you!"但在一般的情況下,只要說Thank you就好。 查看翻譯 舉報版權侵害

  8. 2017年12月11日 · 想麻煩別人協助完成事情,在離開的時候通常會說:「那麼就拜託你了!」用英文直翻總覺得完全不對味,覺得好難受?這裡就整理了6句讓人覺得非常棘手卻絕對實用的客套話!