Yahoo奇摩 網頁搜尋

  1. 飛哥英文補習班 相關

    廣告
  2. EF讓英文學習變得簡單有趣。立即行動,提升你的英語程度! 高效學習英文EF為你提供專業支持。開啟英語之旅,體驗無限可能。

搜尋結果

  1. 2021年10月21日 · 東京工業高等専門学校の学生が立ち上げたベンチャー企業、TAKAO AIは、画像データから文字を認識し、自動で点字に翻訳する点訳エンジン「:::doc ...

  2. 2013年8月21日 · 企業スローガンはリスクがいっぱいビジネス英語の歩き方. 「ビジネス英語の歩き方」とは?. 英語番組や英会話スクール、ネットを通じた英会話 ...

    • 出版社や大使館に謝罪
    • 「性的な話題を取り上げると読者の反応が良かった」
    • 「重大なことだという認識がなかった」
    • メタタグに「Hentai」 外国人スタッフが指定
    • 検証チーム「複合的要因」
    • 関係者を追加処分

    「WaiWai」は、日本の週刊誌や月刊誌、夕刊紙などの記事を英文に翻訳して引用・転載しながら、日本の風俗を紹介する――という趣旨のコーナー。2001年4月から08年6月まで、原則として毎日、計2561本掲載されており、関連コラムを含むと計2907本あった。中には事実の裏付けのない記事や、誤解を招く記事があったことを調査で確認したという。 例えば「料理、獣、悪徳とその愛好者」というタイトルで異常な性的嗜好(しこう)の話を取り上げたものや、エクアドルやベラルーシなどで日本人観光客が違法ツアーに参加しているという記事は、「事実の裏付けもないまま翻訳して記事化していた」という。 また「サイゾー」の記事として、「防衛省が、美少女キャラクターが登場する漫画で防衛政策を紹介している」という内容を掲載した際...

    WaiWaiの記事は、日英バイリンガルの担当記者が主に執筆。「性的な話題を取り上げると読者の反応が良かった」上に、「仕事を失うことに恐怖感があり、MDNを閉鎖する言い訳を誰にも与えたくない」といった理由から性的な内容を取り上げていたが、「担当記者が性的な話題を面白がることを心配する声もあった」という。 担当記者が読者を引き付けようとして、引用元の雑誌記事にない個人的な解釈を盛り込むケースも確認。担当記者が「編集長」の肩書きでMDNを統括していたこともあり、原典の雑誌記事との照合も行われないなどチェック体制も甘く、ほとんどの記事が外国人スタッフの間で完結していたという。 サイト上には「雑誌記事の翻訳で、表現やその内容には責任を負いません。記事の正確さについても保証しません」と書いていたが、本紙...

    2ちゃんねるに「WaiWai」に関するスレッドが立った5月下旬からWaiWai閉鎖の6月21日まで、1カ月近く経っている。対応に時間がかかった理由として磯野彰彦デジタルメディア局次長(当時)は「5月中に報告を受けた記憶はあるが、重大なことだという認識がなかった」と話しているという。

    MDNのトップページのメタタグに「hentai」「japanese girls」「geisha」などが設定されていた(現在は削除)ことについては、「外国人スタッフが昨年8月、これらの単語をキーワードに指定して技術スタッフに伝えたメールが残っている」という。 この外国人スタッフは、「hentaiは英語圏ではアダルト系漫画・アニメを指す英単語として浸透している」と解釈していたという。

    同社内で検証に当たったチームは、問題の直接の原因として(1)原稿が妥当かどうかを精査するデスク機能がなかった、(2)執筆陣が男性に偏り、女性の視点がなかった、(3)スタッフは外国人のみで日本人の視点が欠けていた――ことを挙げた。 また「元の記事の内容について責任を負わないし、正確さも保証しない」という断り書きを付けることを免罪符に不適切な記事を書き続けたことについて「記者倫理を大きく逸脱したもの」と批判する。 さらに「海外も含めた社外に英文で情報を発信することの重要さについての認識が社全体に足りなかった」と指摘。「外部の声に真摯(しんし)に耳を傾ける姿勢が担当記者にも幹部にも欠けていた」としている。

    調査結果を受けて同社は20日付けで、渡辺良行常務(99年4月から04年6月まで総合メディア事業局長)を、役員報酬を20%(1カ月)カットとしたほか、元編集部長1人も処分した。 同社の第三者機関「開かれた新聞」委員会の委員4人からのコメントも発表した。作家の吉永みち子さんは、同社が関係者の処分を発表した際に「明らかな違法行為には法的措置を取る」と加えたことについて触れ「理解しがたい。まず謝罪すべき段階に、自分も被害者だと言ってしまうのでは納得を得られない」と指摘。作家の柳田邦男さんは「読者からのクレームにきちんと対応しなかったことが一番の問題」などとコメントを寄せている。

  3. 2024年4月23日 · 簡単操作で分からない言語を翻訳してくれる「音声翻訳機」。最近は双方向通訳だけでなく、カメラ翻訳機能などプラスアルファの機能が搭載さ ...

  4. 2011年12月1日 · 誠 Styleで連載を始めて早1年。この間、読者から旅客機や空港についてさまざまな質問が届くようになった。そこで今回より「Q&Aシリーズ」を ...

  5. 2021年10月29日 · aとαどころではなく、英語をキリル文字など形の似た字を交えて書くくらい変だ」──海外開発者に向け、日本語の文章で中国語のフォントを ...

  6. 2020年2月26日 · insightの翻訳に求められる洞察力. この言葉が出てくるたびに、しっくりくる日本語が思い浮かばなくて頭を抱える、という英単語が幾つかある ...

  1. 其他人也搜尋了