Yahoo奇摩 網頁搜尋

搜尋結果

  1. 2019年1月22日 · 她是春天的化身,依照赫拉的指示使得植物生長。 她的助手們是時序女神們,掌管季節和生長的週期。 據說,西風神澤費羅斯愛上了花神,在她身後緊追不捨。 花神拼命奔跑,但最終沒能逃脫,被西風神攬入懷中,從她口中溢出美麗的鮮花,大地上也鮮花盛開。 花神最後嫁給了西風神。 結婚以後,西風神送給花神一座滿是奇花異草的園子。 春天到來的時候,花神和西風神親密地手挽著手在園子裡漫步,他們一路上走過的地方百花齊放,代表著春天的到來。 在希臘語中,Khloris 來自khloe(春天最初長出的黃綠色嫩芽)。 英語詞根chlor-(黃綠色)便來源於此,並衍生出大量與“黃綠色”有關的單詞,如化學元素氯chlorine(黃綠色物質),因為氯氣呈黃綠色;人的膽汁呈黃綠色,因此膽汁被稱為chole。

  2. 2018年8月16日 · Aug 16 Thu 2018 11:57. [TOEIC]原來七夕情人節的英文說法不只一種!? 明天就是農曆7月7號一年一度的"七夕情人節",屬於亞洲地區的情人節, 但. 其實七夕英文說法不只一種喔~讓我們來看看還有哪些說法吧! 中國情人節: Chinese Valentine's Day. 雙七節:Double Seventh Festival(農曆7/7) 在日本也有七夕 (從日文發音): tanabata festival. 由於牛郎與織女的故事正來自於古代人們對於銀河的想像,所以也有人稱為. 星星節:Star Festival. 例句: Cowherd and Weaver Story was legends aboutTanabata. 牛郎織女的故事是關於七夕的傳說。

  3. 2016年2月24日 · "Fangirling" is a term used to describe extreme excitement over a certain fandom. For example, if you were a Hunger Games fan, and a new trailer came out, you might start fangirling, or freaking out from extreme excitement.“犯花癡”用來形容對自己鍾愛的“迷文化”的極度興奮狀態。 比如,你是《饑餓遊戲》的死忠粉,最新預告片出來後,你就要開始“犯花癡”了,或者會“亢奮到崩潰”。 Fangirling是動詞,來源於fangirl。

  4. 2017年12月7日 · Gift可以指代無形的事物,比方說你的理解能力很好(gift of understanding),或者能夠度過平靜美好的一天,真是上天的恩賜啊(gift of a quiet day)。. 🎀Present通常不這麼用。. Present所表達的意思更具化。. 假如在你生日的時候,你們全家出錢承擔你的大學學費 ...

  5. 2019年1月28日 · 不過大家知道,拉花的英文是什麼嗎?. 拉花其實就是用牛奶及奶泡做出各式圖案,最常出現在 Latte 上面,而 Latte 就是義大利文中的牛奶,而拉花就是 Latte art ,這樣大家知道了嗎?. 那今天就來教教大家有關於咖啡的一些英文吧!. 手沖咖啡 pour over coffee. 掛耳 ...

  6. 2019年1月26日 · Jan 26 Sat 2019 11:44. <康康老師> 圖解英文字根:herb-(草) herb-含義:草,野草,香草 來源:拉丁語名詞herba. herb: [hɜ:b]n.香草,藥草. herbal: [ˈhɜ:bl]adj.草藥的;草本的n.植物志;草本書 結構分析:herbal=herb(草)+al(形容詞尾碼)→草的→草藥的,草本的. herbary: ['hɜ:bərɪ]n.藥草園;草本植物園;菜園 結構分析:herbary=herb(草)+ary(形容詞和名詞尾碼)→種植草的地方→藥草園,草本植物園. herbicide: [ˈhɜ:bɪsaɪd]n.除草劑 結構分析:herbicide=herb(草)+i+cid(殺)+e→殺死草的物質→除草劑.

  7. 2016年3月2日 · 原著名為《To Kill a Mockingbird》,mockingbird準確的翻譯是嘲鶇,即反舌鳥,這部小說的書名來自于書中的父親給孩子們的忠告:“記住,殺死反舌鳥是一種罪過。 ”在美國文化中,反舌鳥是親切友好善良的象徵。 作者哈珀·李在小說中使用“反舌鳥”蘊含很大的深意——故事中被誣陷犯強姦罪的黑人青年就像反舌鳥一樣純潔無辜,他明明沒有犯罪,卻無端遭到攻擊。 人們對他的迫害,就像迫害可愛的反舌鳥一樣可惡,不能原諒。 這本書的國內早期版本中,使用的是“反舌鳥”這一正確的翻譯,而之所以如今“知更鳥”的翻譯更為流行,是由於當年大影星格裡高利·派克出演的電影太過著名,而電影在國內的譯名使用的是“知更鳥”,此後就流傳了下來。 追溯完小說的中文名翻譯歷程,我們一起來回顧一些書中的經典名句吧。

  1. 其他人也搜尋了