Yahoo奇摩 網頁搜尋

搜尋結果

  1. 下流英國腔?. 「英式發音的腔調標準與階級R for Received Pronunciation. 2019/05/31 倫敦生活A to Z. 英國境內比較大的區域性腔調便有蘇格蘭腔愛爾蘭腔威爾斯腔東倫敦腔等不過外國人在學習英文時常選擇師法標準腔調。. 當中,女王的口音 ...

    • ▌專訪「倫敦生活 A to Z」:英王與皇室名號翻譯學
    • ▌專訪譯者吳潤璿
    • ▌專訪譯者馮奕達

    魏君穎(英國倫敦大學金史密斯學院藝術行政與文化政策碩士、創意與文化創業研究所博士) 白舜羽(英國雷丁大學商學院博士候選人) 合著有作品《倫敦腔:兩個解釋狂的英國文化索引》 、《倫敦眼:兩個解釋狂的英國文化透鏡》 以個人的意見來說,更傾向使用「查爾斯三世」。若過去在編譯的時候,沒有「官方偏好譯名」,那麼根據慣用翻譯使用「查理」是合理的;以現在的情形而言,如果英國政府的代表單位,如大使館或是英國在台辦事處,已提供官方譯名「查爾斯三世」,那基於「名從主人」的原則,應該還是使用查爾斯比較理想,畢竟這是正式統治名的翻譯。 現今的皇室成員,其實也有媒體慣用小名與正式名不同的案例。例如哈利王子(Prince Harry)其實受洗全名是Henry Charles Albert David​​,不過家人跟大眾...

    淡江大學歐洲研究所。兼職譯者,譯有《激情香水》、《圖解棒球完全BOOK》、《鷹擊長空》、《帝國落日》、《被隱藏的中國》、《看不見的屏障》、《鄧小平》、《西進的帝國》、《歐洲中世紀圍城戰》等十餘本書籍。 從清英鴉片戰爭以來,「中國」與西方世界的接觸愈發密集。在不論何種形式的交流,包括所謂殖民帝國「物理式」,再到商賈間平等的契約,語言的轉換是不可少的,翻譯成了必要的中介。人名與地名的翻譯在與其它專有名詞相比,似乎是中文與歐洲各國間在名稱與形式上最明顯的差距。究竟是翻成查理、還是查爾斯為好,或更為妥切,似乎是個小爭議? 由譯者的角度來看,偏向選用查爾斯而非查理。原因很簡單,因為這個詞發音更為接近其母語(Charles)的發音,這點毫無爭議。查理二字明顯少了字尾的 S 發音。在早期的教科書中,英國國...

    國立政治大學歷史學系世界史組碩士。專職譯者。譯有《殖民之後?》、《老派工作是潮的》、《埃及的革命考古學》、《為什麼你這樣想,他那樣做》、《風之帝國》、《料理之道》等二十餘本書籍與論文若干。 我雖在歷史學系所待了十年,翻譯歷史類書籍餬口也近十年,但畢竟不是語言或翻譯系所出身,無法談理論,只能從有限的經驗出發,以實例旁敲側擊,試抒己見。 先說結論:英王Charles III之中譯,無論「查爾斯三世」或「查理三世」,我都可以接受。我能接受隨習慣將之譯為「查理」,也能接受出於貼近讀音、與時俱進與帶來多樣性的原因而譯為「查爾斯」;我不能贊同一者必然大是、一者必然大非的看法。 譯名的推敲,是多種時空間因素牽引出的動態結果。過程中不只有許多規則可循,甚至要同時納入並權衡多種規則,不必定於一尊。「因為以往如...

  2. 2020年5月2日 · 今日的法語使用者多半相信他們的語言從太陽王路易十四的時代以來,就是穩定的模範。 圖為於熱門影集影集《凡爾賽宮》中,飾演路易十四的演員George Blagden。 圖/影集《凡爾賽宮》 用POITRINE來描述「女性的胸部」就被認為太過口語化,拒之於《評論》之外。 圖為文藝復興時期畫家弗朗索瓦·克勞埃(FrançoisClouet)所繪的《沐浴中的女士》(A Lady in Her...

  3. 2024年1月19日 · 詹姆斯出身 英國 威爾士,是英語、威爾士語雙語使用者,研究見證威爾士語從邊緣化爭取走向復興。 訪問人萬宗綸現為國立陽明交通大學外國語文系助理教授,專研社會語言學。 最終政治塑造了哪種語言會復振成功. 問:這個討論可以讓我們回到你如何聚焦於殖民主義、帝國主義以及政治打壓。 當你的書在台灣出版時,實際上還有另一本翻譯成中文並出版的類似主題的書,叫做 《一詞一宇宙》 (Words of...

  4. 2021年5月28日 · 新制二十八字. 欲使人人易習便於日用耳. ——《訓民正音》世宗原詔. 《訓民正音》 圖/維基共享. 2019年上映、由影帝宋康昊扮演世宗大王的《王的文字》,便講述了韓文的創造故事。 不過該部電影上映後也引起部分爭議,因為劇情提到真正的造字者其實是當時的一名僧侶「信眉和尚」,和一般史家認為造字的世宗大王不符,因此有部分人認為該劇虛構成分較大,不符合史實。 圖/《王的文字》劇照....

  5. 2019年1月18日 · 他的本意是指獨裁者與國家機器對輿論的操控:只能放大既有的風向,很難無中生有。某方面來說,來自丹麥的療癒系小確幸「hygge」(讀音近似「胡個」)在2016年席捲英國,或許也適用相同的道理。

  6. 2019年11月14日 · 哪吒之魔童降世在國外以中文發音與英文字幕上映因此觀眾可以聽到正確的發音但BBC的哪吒鬧海卻把英文配音的發音改成ㄋㄞㄧㄚ與法文配音改成ㄋㄜㄙㄚ」。《戰甲神兵的官方發音比較像ㄋㄜˋㄕㄚˋ」。