Yahoo奇摩 網頁搜尋

搜尋結果

  1. Google翻譯軟體是一項技術性工具,這項工具可以受到著作權法中,電腦程式著作之著作權保護。 Google翻譯軟體使用的技術,是先前設定好的演算法,任何人以Google翻譯軟體為工具,翻譯同一篇文章,結果都會相同,其翻譯成果,並沒有人的智慧判斷在其中。 所以,Google翻譯軟體之翻譯,並不是人類創作之翻譯,只是翻譯軟體自動演算之成果,無法成為受著作權法保護之著作。 著作權法第五十一條規定:「供個人或家庭為非營利之目的,在合理範圍內,得利用圖書館及非供公眾使用之機器重製已公開發表之著作」,第六十三條第二項更規定,依第五十一條規定得利用他人著作者,得改作該著作。

  2. www.copyrightnote.org › ForumDetail著作權筆記

    2023年5月4日 · Google翻譯軟體使用的技術,是先前設定好的演算法,任何人以Google翻譯軟體為工具,翻譯同一篇文章,結果都會相同,其翻譯成果,並沒有人的智慧在其中。

  3. 授權他人使用翻譯之原著授權問題?. 作者:章忠信. 1651 本公司獲授權翻譯他人文章發行,近日有人希望轉用,但要求我們進一步提出原著權利人的授權,這是否有道理?. 會不會太麻煩?. 著作權法第六條規定:「就原著作改作之創作為衍生著作,以獨立之著作 ...

  4. www.copyrightnote.org › ForumDetail著作權筆記

    舉例而言,如果是公司同仁自行創作文字、使用Google翻譯產生語音檔案,則仍然需要取得Google授權嗎? 再次謝謝老師撥冗回答,謝謝老師! 第一頁 | 上一頁 | 下一頁 | 最末頁 頁次: 1 / 1 ,共 1 筆

  5. www.copyrightnote.org › ForumDetail著作權筆記

    個人使用Google翻譯產生的語音檔案,供自我學習或吸收新知,並無問題。 但使用Google翻譯產生的語音檔案作為公司內部教育訓練教材的配音,涉及重製或改作他人著作,應取得授權。

  6. 「數位權利管理 (Digital Rights Management, DRM)」是著作權人在數位網路環境中所採取的技術,用以控制其著作如何被利用,其主要目的在限制他人對其著作之使用,包括必須經其同意,才能接觸、列印、儲存、重製、傳輸或修改其著作內容,同時也以數位方式,在著作內容上作相關權利的標示與授權條件的註記。 「數位權利管理」技術可能直接附隨在著作權商品上,也可以和使用或播放著作權商品之相關設備相結合。 在作法上,包括將著作內容以鎖碼技術保護之,或者以顯性或隱性浮水印技術,襄嵌於著作內容中。

  7. 受託翻譯外文網頁的著作權歸屬爭議?. 作者:章忠信. 1571 本人受外商朋友所託,將其法文及英聞網頁翻成中文,其中也有加入我的一部分專業內容,完成後雙方在談權利義務時,對方要求取得我的翻譯著作權,是否合理?. 著作權法第三條第一項第十一款規定 ...

  1. 其他人也搜尋了