Yahoo奇摩 網頁搜尋

搜尋結果

  1. 2007年6月6日 · Cádiz. Cádiz (España) - Español. Jun 6, 2007. #2. Si te refieres al portaminas, creo que es propelling pencil, sin embargo según he mirado por ahí la mina en sí se denomina refill. La acción de sacar la punta no sé exactamente como sería, aunque los bolígrafos de ese estilo se llaman clickers, así que no sé si andará por ahí.

  2. 2004年10月5日 · Hello group, I need to know as soon as possbile the name in English of: Lapiz de mina y minas de recambio. He encontrado "Mechanical pencil" and "refill" es correcto?? Thanks in advance. Un pequeño comentario. Lo que has descrito, acá se le conoce como lapicero y las ¨minas de recambio¨ como puntillas.

  3. 2009年10月12日 · Spanish - Mexico. Oct 12, 2009. #1. Hola a todos, Estoy trabajando en una traduccion acerca de la industria minera. No se como traducir "tiro de mina" que en escencia es la entrada o perforacion para entrar a la mina. Agradezco su ayuda de antemano.

  4. 2004年10月21日 · However, from your context I can make an informed guess. "Run of ...." normalmente indica el promedio de algo. Así que ROM sería Average size of the output of, and here I'm not sure, either the mine, or the mineralization process. Hay una frase hecha muy común en inglés: Run of the mill.. Quiere decir ordinario. saludos, Cuchufléte.

  5. 2010年8月30日 · Aug 30, 2010. #3. Ojo: transar y transa también se usan para hablar de comprar y vender drogas, y de negocios oscuros en general. Si dijeras "conseguí una transa" –sin más contexto–, yo no entendería que estás hablando precisamente de besos, ni de relaciones casuales. El ejemplo de RoMiss es claro y correcto, porque está ...

  6. May 16, 2019. #5. PaulQ said: Ah... 'gonna' is only used in direct speech as a phonetic representation of a pronunciation and should not otherwise be used, and certainly not as an example of English. " I can't argue with that " -> What you said is undoubtedly true / I agree with you entirely. " I am not going to argue with that " -> usually it ...

  7. 2015年3月26日 · Yes, you can say "Thanks for the/this welcome." To be polite, you might describe it as "warm" on a more formal occasion and perhaps merely as "nice" in a more casual setting. Hi, I have a question about it. "Much obliged for fine welcome to this here East Lincolnshire".

  8. 2019年4月27日 · Both are okay, but the meanings are not quite the same, so it depends on context. If the person is about to go somewhere (more or less immediately), and this will involve passing by the window, you can ask them to close it "on your way past", or "as you pass it". "When" would be better suited to a situation where the anticipated passing is later.

  9. 2008年10月6日 · Perú / Castellano. Oct 6, 2008. #2. minaturner said: Alguien me podria ayudar por favor - la traduccion al espanol de: "Pre-Op Holding". Es un area donde llevan a los pacientes para un control especial,sondas epidurales o bloqueadores de nervios antes de ingresar al quirofano. Mi primer intento: "area de control pre-quirurgico".

  10. 2019年5月9日 · English - US. May 9, 2019. #3. AnythingGoes said: Television programs are often broadcast live in the Eastern and Central time zones and delayed three hours in the Pacific and Mountain time zones. So the Billboard Music Awards would begin at 8:00 Eastern (GMT-4), 7:00 Central (GMT-5), 9:00 Mountain (GMT-6) and 8:00 Pacific time (GMT-7).

  1. 其他人也搜尋了