Yahoo奇摩 網頁搜尋

搜尋結果

  1. 2024年5月8日 · 刺激1995》(英語: The Shawshank Redemption,中國大陸譯《肖申克的救贖》,香港譯《月黑高飛》,新加坡公映時譯《逃獄天才》)是1994年的美國 劇情片,由法蘭克·戴瑞邦編劇並導演,根據史蒂芬·金1982年中篇小說《麗塔海華絲與鯊堡監獄的救贖

  2. 正如在IMDB和豆瓣網同時得分排名第一位的電影The Shawshank Redemption,大陸譯名是逐字翻譯的《肖申克的救贖》,香港譯名是關鍵場景的《月黑高飛》,台灣譯名就突然福至心靈成為……《刺激1995》了。. 同樣是漢語,在外來譯名上如此之大的差距到底是從哪裡來的 ...

  3. 電影英文片名分析—《刺激1995》. 東吳大學 中國文學系. #電影片名探析 電影《The Shawshank Redemption》 台譯:刺激1995次要來談談關於這電影的片名。. 這部電影片名為什麼叫《The Shawshank Redemption》而不是《Andy Redemption》?. - 《The Shawshank Redemption》是在講述 ...

  4. 2021年9月26日 · 標題[討論] 新出的刺激1995 uhd bd翻譯出包了啊. 時間Sun Sep 26 22:50:06 2021. 在臉書某社團看到,這片uhd跟bd翻譯出問題,簡體跟繁體字幕都一樣,有些大陸貫用語,也 跟 舊版不一 樣,下週得利跟華納 要討論如何處理 了,我買了鐵盒,但還沒拆,希望能退 https://i.imgur.com ...

  5. 2023年12月1日 · 由兩位影帝 提姆羅賓斯、摩根費里曼主演的《刺激1995》,多年來在IMDb評分維持在第一名。 究竟為何這部在1994年上映的電影,能成為經典中的經典 ...

  6. 2014年8月1日 · 很多人都會問,到底這片為何要叫《刺激1995》? ( 讓我用舊文來加料一下) 大陸和香港的譯名分別為《肖申克的救贖《月黑高飛》,其實取為《肖申克的救贖》是乍看之下比較合乎英文原意The Shawshank Redemption,但,其實也不是這麼說的。

  7. 2017年10月12日 · 也许也影响到了电影公司运营者的思路,把这部片取成《刺激1995》。 相比之下,大陆的片名忠于原文多了,这部片的原文就是The Shawshank Redemption。 但有时,忠于原文,也会非常的奇怪。 例如007系列的《Die Another Day》,大陆的片名是《择日而亡》,忠实是忠实了,但说真的,没啥气势。 台湾的片名就不同了,叫做《谁与争锋》,给力吧? 当然它的问题显而易见:完全看不出片子在讲什么? 另一个很好的例子是灾难大片《The day after tomorrow》,大陆真的翻作《后天》,但台湾叫做《明天过后》,意境就出来了。 感觉明天过后,很多事都不一样了。 但后天? 太直白了。

  8. translate.google.com.twGoogle 翻譯

    Google 提供的服務無須支付費用,可讓您即時翻譯英文和超過 100 種其他語言的文字、詞組和網頁。.

  9. 2020年3月13日 · 刺激1995》講述的真理,強調了生活、闡述希望、自由、體制化的故事,在監獄的受刑人和典獄長、獄警之間的衝突和運籌帷幄,映照出人性的貪婪和無奈。 這部經得起時間考驗的電影,除了打動人心的故事主題、細膩的角色塑造與精彩的劇情舖陳,片中眾多鏗鏘有力的經典台詞更是它能流傳後世的要素:「恐懼囚禁靈魂,希望還你自由」「忙著活,或是忙著死,這是你的選擇。

  10. 2018年3月6日 · 一、大陸譯名《盜夢空間》,台灣譯名《全面啟動》。大陸翻譯的更得要領。二、大陸譯名《廊橋遺夢》,台灣譯名《麥迪遜之橋》。不得不說大陸翻譯的讓人更有看的欲望。三、大陸譯名《美食總動員》,台灣譯名《料理鼠王》。

  1. 其他人也搜尋了