Yahoo奇摩 網頁搜尋

搜尋結果

  1. 2 天前 · 從翻譯學的角度來看,中文的”國籍”應該翻譯為”Nationality”,而”國家”則應該翻譯為”Country”。 因此,當我們要表述中文國家或國籍時,國家(Country)的英文對應應該是”China”,國籍(Nationality)的英文對應應該是”Chinese”。 Nationality 點填? 爭議的根本原因. 為什麼當前社會上對中國護照一欄成”Chinese”存在著较多的關注或爭議呢? 根本原因在於一些人對護照上的”國籍”一欄下方的中文”中國”兩字的真正含義存在誤解。 這些人誤以為”中國”只是指國籍,應該翻譯為”China”。 然而,這種理解是不完整的。 事實上,”中國”這兩個漢字包含了更多的含義,它們應該被理解為”中國國籍”。

  2. 1 天前 · 出國的時候都必須填寫入境表格,但是到國籍時到底該如何是好?應該填Taiwan還是R.O.C,常常都會相當困惑。 有網友在PTT熱議此問題,中華民國的護照中,國籍部分是「REPUBLIC OF CHINA」,而出生地則

  3. 3 天前 · 該會議還決定:中華人民共和國的國都定於 北平 ,自即日起改名北平為 北京 ;中華人民共和國的紀年採用公元;在中華人民共和國的國歌未正式制定前,以義勇軍進行曲為代國歌;中華人民共和國的國旗為五星紅旗,象徵中國革命人民大團結 ...

  4. 2 天前 · 中國大陸 的 網絡用語 來源多元化。 比較常見的來源有: 借用各種 電影 、 劇集 、 綜藝 、 小品 、 相聲 等的台詞; 源於時事、 網路迷因 、網絡文體等; 源於 方言 的詞彙; 使用 諧音 、 綽號 、 縮寫 等來代替部分詞; 因政治敏感詞彙而使用 的拼音或暗喻詞。 很多網絡用語的使用相當普及,在中國大陸整個網絡中具有廣泛的應用和相同的含義,甚至部分網絡用語在其他地區的中文網絡中也可通行。 同時,有部分網絡用語僅在特定的網絡群體中使用,如一些網絡社區、論壇等都可能產生一些獨有的網絡用語,而愛好者中也存在一些外人難以明了的特定網絡用語。 另外 由於政治因素 ,中國大陸網絡的 關鍵詞屏蔽 較為嚴苛,造成大量假借與比喻的新造詞彙出現。

  5. 1 天前 · 作者 u6vu040531 (U6) 看板 Gossiping. 標題 [問卦] country要怎麼翻譯?. 時間 Fri Jun 7 10:16:51 2024. 等會要考英文翻譯了 如果題目出現country我到底要什麼?. 國家、地區、鄉村、郡縣到底要哪個 有沒有共識啊還是要我要跟老師各自解讀?. 急 在線等 -- ※ 發信站: 批 ...

  6. 2 天前 · 無論是ISO國際標準還是中國大陸法律規範,都明確指出了漢語拼音的性質和地位,即漢語普通話的拉丁拼寫法或轉寫系統,而非漢語 正寫法 或漢語的文字系統。 漢語拼音字母只是對方案所用拉丁字母個體的稱謂,並不意味着漢語拼音是一種 拼音文字 ( 全音素文字 )。 漢語拼音方案的制訂經過 [ 編輯] 主條目: 漢語拼音史. 20世紀初期中文主要的音譯系統是由19世紀中葉時 英國 人 威妥瑪 建立的 威妥瑪拼音 系統,該系統是一套用於拼寫中文 官話 或 普通話 的羅馬拼音系統。 中國民族知識分子採用拉丁字母設計漢語的注音最早可以追溯到1906年 朱文熊 的《 江蘇新字母 》和1908年 劉孟揚 的《 中國音標字書 》,還有1926年的 國語羅馬字 和1931年的 拉丁化新文字 。

  7. 4 天前 · 我的用字遣詞都有刻意避開敏感用語,不然放在中國平台影片直接被刪了也是沒有用,希望非中國大陸地區朋友能聽懂我在說什麼,我都要很小心的說話 ...

    • 9 分鐘
    • 4.6K
    • 小J在台灣小J在台湾littlejtaiwan