Yahoo奇摩 網頁搜尋

搜尋結果

  1. 2023年1月17日 · 35、depasi/迪派斯 36、flowerworld/ 花满人间 37、zorgon/宙冠 38、samore/三木 39、perfso/普飞索 40、livest/丽菲诗 ... 59、hapais/皇普 60、empsty/ 普蒂 61、shibel/希贝儿 62、silan/士兰微 63、foya/富亚 64、annjoli/雅卓丽 ...

  2. 2023年3月5日 · 它对当下艾青研究的意义何在? 一、事无巨细、精细严谨. 《艾青年谱长编》的编写体例是以谱主的生平及其创作活动的前后时间为顺序,一般以日为记录单位,研究资料也以时间先后为序,详尽记录了艾青从1910年3月27日出生到2009年12月艾青研究资料发表一百年的相关作品和研究资料,事无巨细、精细严谨地记录了“百年艾青”的几乎所有相关的事实。 这体现出作者的激情、胆识和谨严的写作姿态。 首先,艾青的诗作相当多,且写作的时间长、地点多变、发表刊物很不固定,这就为以日为单位的编写体例带来极大的不便。 比如,艾青早期的诗作多写于监狱中,因什么而写,写了什么,怎样发表,什么时间发表,由谁投稿,由谁负责发表,相关作品引起了什么人的关注,等等一系列的问题,只要我们一经追问,这种编写方法的难度即可想而知。

  3. 2023年2月27日 · 一、基本概念的阐释. (一)功能论与目的论. 功能翻译理论起源于20世纪70年代。 其创始人卡塔琳娜·赖斯在《翻译批评的可能性与局限性》中将功能类别纳入了翻译研究的范畴。 她提出要把翻译行为所要达到的特殊目的作为翻译批评的新模式。 此后,她的学生在赖斯的理论基础上进一步丰富和发展,提出了翻译目的论并加以完善。 目的论者认为翻译是一种有目的的跨文化交际行为,翻译策略与翻译方法必须由译文的预期目的或功能决定。 以汉斯·弗米尔和诺德为代表的这批“目的论”学者从全新的角度对翻译进行了诠释,有效地协调原文作者、译者与译文读者之间的关系,并指导译者从翻译目的出发,努力实现译文的预期功能,而不是采取考虑意译或直译的传统操作方式。 因此,整个翻译过程中,译者要遵循的最高原则是目的原则,即“目的决定手段”。

  4. 2022年11月9日 · 赏析普希金名诗《假如生活欺骗了你》. 《假如生活欺骗了你》是俄国诗人普希金于1825年流放南俄敖德萨同当地总督发生冲突后,被押送到其父亲的领地米哈伊洛夫科耶村幽禁期间创作的一首诗歌。. 下面是小编给大家带来赏析普希金名诗《假如生活 ...

  5. 2023年9月8日 · 这里我们为你准备了英文名,希望你能从中选出一个称心的英语名500个,或从这些最流行英文名中获得灵感。 1、Beenle 冰清玉洁. 2、Icey 就是“冰”+y. 3、Angle 天使. 4、Diana 黛安娜. 5、Rose 玫瑰,浓郁馨香之名. 6、Barbie 芭比,玲珑可爱. 7、Moon 月,月亮公主,宁静. 8、Snowy “雪”+y. 9、Christal 水晶,晶晶亮亮. 10、Bubles 泡泡,可爱的名字. 11、Colorfully 多彩的,就像彩虹与极光,绚烂. 12、Purplegrape 紫葡萄,幽静典雅配晶亮洁净. 13、Silverdew 银露珠. 14、Greenle “绿”+el. 15、Star 星. 16、Fairy 仙女.

  6. 2022年11月23日 · 群众想要救艾斯美拉达冲入教堂误与卡西莫多进行了激烈的战斗,而艾斯美拉达却被克洛德所杀。 最后卡西莫多一怒之下将克洛德从楼顶摔下……故事结尾,人们在一处隐秘的山洞里,看到了一对相拥的骷髅,其中男人的骨骼很奇怪。

  7. 不错,艾青受到过法国后期浪漫主义诗歌和后期象征诗歌的影响,但是艾青与西 方象征派的追求不同,他极力摒弃西方象征派单纯追求“自我”的幻觉,只注意表象的效果上。