Yahoo奇摩 網頁搜尋

搜尋結果

  1. 2019年7月11日 · 文藻翻譯系校友英日雙外語),同時也是前翻譯公司編輯資深譯者 – 蘇凌表示,翻譯絕對不是你想像的「順便幫忙翻一下」這麼簡單。 另一位曾擔任醫療口譯的鄉家一希(ごうけ かずき)也表示,就連日本人在觀念和想法上,也對譯者存在偏差與誤解。 這次特別訪問有過多年翻譯經驗的兩人,請他們分享翻譯經驗,並破解大眾對口筆譯的迷思,讓大家能對口筆譯有更深一層的認識。...

  2. 2019年1月16日 · 近日,外交部派有「口譯哥」之稱的趙怡翔赴美擔任政治組組長,引發極大爭議。 外界除了質疑趙怡翔的外交資歷,還有人認為他領太多錢,對此,趙怡翔在 臉書 表示,自己扣除美國生活衍伸出的各種額外開銷後,實際拿到手可用的約15萬台幣。 15萬台幣多嗎? 以台灣平均薪資來看是不少,但若以趙怡翔這樣有「口譯」能力的人而言,真的算多嗎? 若趙怡翔不擔任外交工作而去從事專職口譯工作,是否能賺到那麼多錢?...

  3. 2024年3月21日 · 我們想讓你知道:3月21日上午,洛杉磯時報踢爆大谷翔平的專用翻譯水原一平涉及簽賭,甚至盜用大谷翔平的資金,已經遭到道奇隊開除,消息震驚 ...

  4. 其他人也問了

  5. 2016年6月2日 · 25日一年一度的白宮記者晚宴歐巴馬出席致詞之外還邀請來喜劇演員凱伊Keegan-Michael Key ),扮演他的憤怒翻譯員」,把歐巴馬的致詞翻譯出來諷刺又滑稽的話加上歐巴馬泰然自若的神情不禁讓人佩服這位美國總統的幽默感!...

    • 5 分鐘
  6. 2017年3月9日 · 愛是永恆因為愛是你,不就是這樣嗎? 外人也不需要評論。 不過,如果這是你的問題,那就另當別論了,我可以提供你一些意見參考。 1.年紀是問題,而且是比身高體重都還麻煩的問題。 不過,這個問題會隨著年紀增長而慢慢不是問題。 如果15歲跟32歲,那叫做犯法。 至於20歲與37歲,那叫做代溝。 40歲與57歲,那叫做溝通。 60歲與77歲,那叫做浪漫。 80歲跟97歲,那叫做永恆。...

  7. 2018年4月11日 · 要怎麼開口? 可以提什麼? 有幾個重點單字可以參考。 [啟動LINE推播] 每日重大新聞通知. 正式但沒那麼親近的人:condolences慰問、sympathy吊唁. 1. I am writing to express my sincere condolences on the death of your (husband/wife/mother…)來信給(某人)獻上最誠摯的慰問. 2....

  8. 2017年3月12日 · 更酷的是高齡化政策暨產業發展協會去年為了舉辦亞洲第一個熟齡體驗特展親愛的我老了」,特別透過徵選培訓出42位平均年齡75歲的高齡導 ...

  1. 其他人也搜尋了