Yahoo奇摩 網頁搜尋

  1. 電腦vpn 相關

    廣告
  2. 僅需數秒即可使用VPN。 容易使用的服務。選用最好的VPN。 查看我們的專家評論來協助你決定哪家 VPN 供應商最適合您你。

  3. Buy VPN today to unblock streaming and get security for a safer internet experience. Install OysterVPN on your home TV, download it on your phone and laptop

  4. 過去一個月已有 超過 10 萬 位使用者造訪過 nordvpn.com

    Nord Security® 組合:密碼保護、安全雲端服務和 VPN 即時 67% 優惠. 送上特別禮物,迎接新年!可享高達 67% 扣優惠,可享 2 年 NordVPN 套餐。

  5. Don't leave your privacy to chance and use protection. Yes, even when browsing online. Protect your online privacy like never before. Experience our browser's security features

搜尋結果

  1. 2022年4月14日 · 網友回應. 中國對網路科技業的控管持續緊縮,騰訊今(14)日突襲宣布將終止旗下「加速器(中國用語,指VPN)」與外國遊戲伺服器連線的功能,往後將只提供中國國內遊戲的「加速」,令中國玩家、網友一片哀號,崩潰怒轟:「哪個(中國)國服遊戲拿的出手? 」。 綜合外媒報導,中國騰訊公司今(14)日無預警宣布,5月31日起將終止旗下「騰訊加速器」與外國伺服器連線品質提升功能,往後將只提供中國國內上市的遊戲「加速」。

  2. 2024年3月11日 · 一般而言,中國網友若想造訪海外網站,包括從Google到新聞網站等內容,都必須透過被禁止的虛擬私人網路(VPN)軟體,即俗稱的「翻牆」。 但法新社10日報導,網友在「兩會」期間發現,VPN軟體當機頻率明顯增加,使得規避審查制度探訪國外網站更加困難,封阻力道甚至比以往敏感政治事件期間還大。 「兩會」是中國最大規模的年度政治活動,有數千名代表齊聚北京,北京各地加強安全防範措施,安檢人員帶著嗅探犬在街上巡邏,戴著紅袖章的志工監視過往行人的一舉一動。 在列支敦士登註冊成立的VPN服務供應商Astrill向法新社證實:「目前,由於中國的政治會議,審查制度有所加強」,「遺憾的是,目前並非所有VPN都能正常運作。 我們正在全力以赴,使所有服務恢復正常,但還沒有具體的時間。

  3. 2023年10月17日 · 近日,一位網友發文表示,他發現使用虛擬私人網路(VPN)連接香港IP和台灣IP在旅館價格上竟然有高達20%的價格差異。 貼文發佈後,引起網友熱議。 一名網友在臉書 「爆料公社二社」 發文指出,旅遊住宿是他這幾年帶著孩子旅行時最大的開銷之一。 前幾天,原PO使用公司提供的裝有VPN電腦,通過香港IP位址,查詢了旅館的房價,發現價格非常實惠。 但幾天後,當原PO再次使用家中的台灣IP電腦查詢同一間旅館的價格時,他驚訝地發現價格差異竟然高達20%。 原PO表示,使用香港IP查詢相同條件下的住宿房價時,他發現房價是7636元和8775元,而使用台灣IP查詢時,價格分別為9359元和10823元。 因此他特別將兩個頁面截圖下來,兩張的時間相差不到一分鐘。

    • 太鼓
    • 請將衛生紙丟入馬桶
    • 佛跳牆
    • 請小心天雨路滑
    • 公共設施嚴禁飲食
    • 夜深了,請保持安靜的環境
    • 有毒有害垃圾

    這個譯者似乎是依照「太瘦=too skinny」、「太胖=too fat」的邏輯,而將太鼓翻譯成「too drum」。但其實這種亞洲文化的東西,通常英文都是直接使用音譯,因此太鼓的翻譯應該是「taiko drum」 請繼續往下閱讀...

    這個廁所中常見的標語,不知道譯者是喝茫了還是怎麼了,竟翻成「Only toilet paper in restroom」,意思為廁所裡只能有衛生紙。如果要表示將衛生紙丟入馬桶,正確應該翻為「Please throw toilet paper into the toilet」或者是「Please flush the toilet paper」。

    佛跳牆這個過年常見料理,如何準確的翻譯也經常讓人傷透腦筋。就有網友看到有人將佛跳牆翻譯成「God use VPN」,意思為神用VPN翻牆,超有創意翻譯也讓網友笑翻。而佛跳牆常用的翻譯有兩種,一種是直接把裡面使用的材料翻出來,而另一種就是比較容易理解的「Buddha jump over the wall」。

    在走道上經常出現的這種標語,譯者一字一字照翻,最後甚至直接放棄治療用音譯,整句翻譯變成「Please careful day rain Lu Hua」。正確的翻譯應該不要照字翻,而是直接翻譯你想傳達的意思,可翻成「Caution slippery」或者「slippery」就可以了。

    台灣的公共設施大部分都禁止飲食,但這個標語翻譯卻翻成「The forbidden food」,意旨禁忌的食物,只翻出食物的部分,而且禁止也翻譯成禁忌。禁止飲食其實可以簡單翻譯成「No food in this area」,「in this area」也可以代換成其他禁止飲食的地區,例如「on the bus」、「on the MRT」。

    這個保持安靜的標語也是經常看見,但這個翻譯卻翻成「At the dead of night, in the still of night」只翻出夜深了,而且還押韻,難道是在寫詩嗎?希望人保持安靜有很多種翻法,但最簡單可以只寫「Please be quiet」。

    這個看起來應該是醫院或者是實驗室中的標語,但有害垃圾卻被翻成了「evil rubbish」,意旨邪惡的。「rubbish」其實是比較口語的用法,正式的翻法應該翻為「waste」。而有毒有害垃圾,可以翻成危險的「hazardous」、被污染的「contaminated」或者是有毒的「toxic」。 看完是不是在好笑之餘也長了一點知識呢?翻譯這些標語時,不應該逐字逐句翻譯,而是直接講想要講的意思轉成英文,這樣才會是合理且通順的翻譯喔!

  4. 2020年12月31日 · VPN(Virtual Private Network) 使用者可透過VPN做跳板,隱匿自己IP位址,用來保護自己的網路隱私;現今在網路上,可輕易搜尋到各種免費或付費的VPN,通常用在玩遊戲,或瀏覽、網購一些地區性的網站。

  5. 2013年1月18日 · 〔編譯張沛元/綜合報導〕美國一家公司日前進行例行網路安檢時,赫然目睹有人不斷從中國登入其電腦系統,嚇得以為遭到中國駭客入侵,但經徹底調查證實只是虛驚一場,所謂的中國駭客其實並不是駭客,只是幫該公司的摸魚員工上班的廉價外包工。 上班上網購物、看影片. 這名把工作外包給中國人的程式設計師,被形容為安靜、人畜無害、在電梯裡遇到都懶得多看兩眼。 乍看每天都坐在辦公桌前盯著電腦螢幕勞心勞力,但其實他以不到個人薪水5分之1的低價,把工作外包給中國的一家顧問公司,然後利用上班時間上網購物、哈啦與看影片。 協助調查的美國電信公司Verizon的資深調查員瓦倫泰透露此事,美國某大基礎建設公司去年向Verizon危機小組求援,協助了解該公司虛擬私有網路(VPN)異常登入活動。

  6. 2022年1月11日 · 〔記者邱俊福/台北報導〕知名虛擬實境研發公司「愛實境股份有限公司」,去年底遭駭客攻擊,導致客戶購買的虛擬商場平台服務,連線速度變慢,以及商品置換、電腦黑屏等異常,讓該公司增加的營運損失4、500萬元,刑事局偵七大隊第二隊經追查逮捕跟受害公司有嫌隙的彭姓駭客,他僅稱是為展現技術,刻意竄改該公司在網路世界虛擬產品及資料庫。 該案為「元宇宙」創建技術公司系統首次遭駭客入侵的案件。 受害公司對此發表聲明表示,當時雲端服務出現幾次不穩定現象,經查,除正常流量快速成長外,也發現有不明人士試圖攻擊公司伺服器,經警方快速逮人後,對公司資訊安全及營業秘密,並未造成任何影響。 警方調查,54歲彭男,原本從事電腦工程師,半年前失業後,目前獨居於北市中山區。

  1. 其他人也搜尋了