Yahoo奇摩 網頁搜尋

搜尋結果

  1. 2011年8月8日 · 雞在水裡簡單過一遍還滴著血水就直接裹面了,用於洗雞的水都渾濁了也無人更換。高峰時,按照規定應該炸7分鐘的雞翅不到4分鐘就被撈出來。

  2. 2014年7月21日 · 對於媒體報道的麥當勞個別供應商存在的問題,麥當勞方面昨晚表示,已第一時間通知全國所有餐廳,立即停用並封存由上海福喜提供的所有肉類食品。 同時,公司立即成立調查小組,對上海福喜及其關聯企業展開全面調查,並將盡快公佈結果。 肯德基、必勝客所屬的百勝餐飲集團昨天深夜回應稱:即刻封存並停用由上海福喜提供的所有肉類食品原料。 因停用上海福喜產品會造成三款產品出現臨時斷貨。 鏈接. 上海福喜食品有限公司隸屬於美國osi集團,後者是世界上最大的肉類及蔬菜加工集團,也是麥當勞、百勝集團等重要的全球合作夥伴之一。 上海福喜是上海市政府批准成立的一家美國獨資企業,其位於上海市嘉定區馬陸工業區內,主要從事為國際知名快餐連鎖店提供肉類、海鮮、米面製作及蔬菜產品的生產和加工業務。

  3. 2015年8月28日 · 生蛋7年 母雞漸變公雞. 【文匯網訊】家住浙江永康的的農戶顧金蘇家,有只母雞,7年來,一貫「產量」均衡。. 然而,近日不但停止下蛋,還華麗麗 ...

  4. 2012年3月13日 · 譯法菜名翻譯遵循7規則. 據介紹,由於中餐菜名形成各異,翻譯方法也迥然不同。 陳琳表示,在進行中餐英譯時,專家團隊基本遵循了意譯為主的7項翻譯規則,力爭讓完全不懂中華文化的外國賓客一眼就看懂。 多數中餐菜品遵循以主料為主、配料為輔的翻譯原則,例如白靈菇扣鴨掌被翻譯為Mushrooms with duck webs。 以烹製方法為主、原料為輔的翻譯方式也較為多見,例如火爆腰花譯成Sautéed pig kidney。 還有一些菜名遵循以形狀、口感為主、原料為輔的翻譯原則,家常菜脆皮的標準英文名就是Crispy chicken。 在中餐菜品中,很多是以人名、地名為主命名,這種特點也被保留了下來。

  5. 2012年2月15日 · 林昌城是少數曾經服務過蔣介石和蔣宋美齡夫婦,碩果僅存的廚師,對兩人的飲食習慣和偏好菜色如數家珍。 他透露,蔣介石最喜歡「雪菜黃魚」,拿江浙風味的老雪菜,搭配燒或蒸黃魚,讓蔣介石百吃不厭,另外還有一道家鄉口味的「扁尖筍」,以筍乾燉湯,也是他的最愛。 不過,蔣喜歡的「扁尖筍乾」來自浙江奉化家鄉,在蔣家轉進台灣後,懷念家鄉母親的味道,特別透過管道到香港採買,才能吃到熟悉的家鄉味。 人稱「阿忠師」的黃德忠則曾經為李登輝、陳水扁、馬英九燒菜。 他回憶過去幫李登輝辦桌時,才知道許多「總統府」和「行政院」人事案,都是在飯桌上敲定,他也在上菜時聽到許多第一手消息,卻始終緊守分際,不能對外透露。 黃德忠回想,李登輝住在桃園鴻禧山莊期間經常宴客,包括連戰、吳伯雄、宋楚瑜、蕭萬長等人經常是座上賓。

  6. 2015年6月23日 · 業內人士告訴記者,某些「色香味俱全」的雞爪甚至有幾十歲「高齡」,可能是來自異國他鄉,不法分子用過氧化氫等漂白劑浸泡,讓雞爪顯得 ...

  7. 2015年10月24日 · 29日,世衛組織在其官方網站上發佈《關於食用紅肉和加工肉製品致癌性的常見問答》 (以下簡稱《問答》),文稿援引研究機構的估算數字稱,全 ...