Yahoo奇摩 網頁搜尋

搜尋結果

  1. 譯者在中翻英時,經常會需要找出某間公司的英文名稱,這時應該使用正式英文名稱,而最普遍搜尋方式是直接找該公司的網頁。 不過,有時會遇到以下問題:

  2. translate.google.comGoogle 翻譯

    Google 提供的服務無須支付費用,可讓您即時翻譯英文和超過 100 種其他語言的文字、詞組和網頁。.

  3. translate.google.com.twGoogle 翻譯

    Google 提供服務無須支付費用,可讓您即時翻譯英文和超過 100 種其他語言文字、詞組和網頁。.

  4. 統一數位翻譯(PTSGI.com)累積50多年的翻譯資源管理經驗,至今在全球已網羅11,267名翻譯人才,為全球之冠。. 為了提供世界級的專業翻譯公司,本公司採用GTAIS智慧系統結合AI大數據智能軟體,透過大數據的分析管理,提供全球高效率及高品質的服務,全球服務 ...

  5. 關於透明翻譯. 透明翻譯將 600 名專業譯者群,按專長與資歷清楚分類,讓所有人在使用透明翻譯的線上估價系統時,即可清楚透明的預估所有費用與所需工時 ; 翻譯時,我們以 “雙譯者交叉校稿”的方式 ,確保每個翻譯案件的品質,並於翻譯後提供 “保固賠償 ...

  6. 翻譯公司專精的文件有世界各國語言:技術手冊、說明書多國語言化、目錄、ISO文件翻譯、網站或軟體本土化、投標文件翻譯、論文、代辦及翻譯公證認證文件、世界各國語言在台口譯或國外派遣口譯。

  7. 譯者在中翻英時,經常會需要找出某間公司的英文名稱,這時應該使用正式英文名稱,而最普遍搜尋方式是直接找該公司的網頁。 不過,有時會遇到以下問題: 1.公司網頁資訊過多,難以確認. 2.公司網頁英文名稱前後不一致. 3.公司網頁上英文名稱不完整. 4.公司網頁上無英文名稱. 5.該公司沒有網頁. 這裡舉「鴻海精密工業股份有限公司」當作例子,雖然鴻海網頁已經有正式名稱,不過譯者可能會因為鴻海網頁資訊較為豐富,而選擇了不同的名稱。 例如,有些譯者會寫「Hon Hai Technology Group」(鴻海科技集團),有些則會取網址上「Foxconn」而寫成「Foxconn Technology Group」(富士康科技集團)。 相對來講,「鴻海精密」英文名稱已經比許多公司容易確認。