Yahoo奇摩 網頁搜尋

  1. 語音轉文字 相關

    廣告
  2. 過去一個月已有 超過 10 萬 位使用者造訪過 filmora.wondershare.net

    智能語音轉文字,輕鬆剪輯影片內容,提升效率! 編輯/修剪/裁剪/剪切/分割影片、照片和音頻。支持800+特效和50+格式。

  3. Taption-影音轉文字的最佳選擇!AI自動辨識人聲、標記時間、切割段落,讓你的文字檔更清晰有序! Taption-你的專屬AI助理!幫你把影音檔轉成文字,並提供多種導出格式,讓

  4. Save Lots of Time by Typing With Your Voice at 99% Accuracy. Works in ALL Applications. Takes Zero Training. 5x Faster than Typing. Install in Seconds. 66 Languages. Try For Free

搜尋結果

  1. 2015年5月14日 · 所謂的聲音版權這玩意,譬如說A電視公司買了某一檔韓劇來播,找人來配中文,那這個聲音版權就是屬於A電視公司的,如果今天B電視公司也想要播,中文配音可能就需要跟A公司買聲音版權,不然就要自己再找人重新配過。 像以《航海王》來說,這部卡通在台視和衛視中文台都有播,衛視中文台的進度比較慢,但我們沒有重新配音,應該就是買版權時也把聲音版權一起買過去。 google了一下爽哥,發現作品幾乎以動畫為主,請問是因為您特別喜歡動畫嗎? 爽:其實沒有,應該說配音員沒什麼挑角色的權力和選擇, 通常是領班,也就是一位較資深的配音員、配音工作小組的聲音導演,去跟電視公司或是其他單位接洽工作之後,再依據角色和對配音員聲線的理解,找適合的配音員來配;或者是電視公司啊、出版社啊向國外買了版權之後,直接找配音員去試音。

  2. 2022年1月25日 · 文 / 陳韻文. 《送報伕》發行於2015年,由王小棣監製、鄭文堂改編楊逵在1932-1934年發表的同名原著小說和擔任導演,是文化部出品「閱讀時光—台灣文學劇場」系列影片的其中一部。. 該系列將台灣作家的小說影像化,以20分鐘戲劇加上5分鐘訪談紀錄片的 ...

  3. 2016年5月27日 · 何謂電影中的互文性? 《美女與野獸》全新預告高度還原了過去的動畫。 互文性 本是一種文學理論,強調透過文字借用或轉譯,來製造文本的歧義性,即是在單一作品中大量使用隱喻或受到其他文本影響。 Nerdwriter1 認為如今的好萊塢劇本中也能常常見到此現象(其實就是俗稱的致敬),因為現在大受歡迎的電影大多是改編自漫畫、小說、電影前傳/番外篇,片中自然可以看到不少像原著或前作致敬的內容了。 另外他也舉例本週剛釋出預告的真人版《美女與野獸》,其中的野獸大宅、凋零的玫瑰、最後出現的經典歌詞「Be Our Guest」就都充滿了對動畫版的致敬意味。 網友將《美女與野獸》預告與動畫相比:

  4. 盤點近年台灣最值得影視改編 15 部作品. 0. By 徐 佑德 on 2020-02-16 專欄. 這幾年台灣本土IP改編影集或電影可以說是大有收穫,包括從短片《神算》與報導文學底本開發成跨國合製影集的《通靈少女》、植劇場《花甲男孩大人》、改編自全球知名遊戲的《返校 ...

  5. /羅伯特‧麥基. 我們為肢體動作設定的可信度標準,同樣適用於角色說出來的話語。 不論是在舞台、電影、電視上,對白一概要能激發演員作出可信的演出才行。 而長、短篇小說中的場景,也一定要能激發讀者想像角色做出可信的行為舉止才行。 所以,不論角色的心理有多複雜、氣勢有多凌厲,不論故事有多澎湃的情感、多深刻的意涵,只要角色開口講話,於性格、背景、類型等方面都顯得不倫不類的話,讀者/觀眾就不會相信。 不可信的對白,會摧毀讀者/觀眾看戲的興致,其威力絕對不亞於獨奏會的刺耳樂音。 空洞、虛偽的對白,不是用自然主義開藥方就治得好的。 各位在搭火車、飛機、公車的時候,不妨留神聽一下其他乘客的對話,馬上便能明瞭東家長、西家短的瞎扯閒聊,絕對不能照搬上舞台、書頁或大小銀幕。 現實裡的閒話,零碎絮叨有如籃球運球。

  6. 我覺得從文化價值的角度來看,(建立線上影音平台)可以讓紀錄片被看到;那從商業角度來看,其實可能也可以透過網路、 OTT 的方式,讓這個生意能夠起來,那理論上對整個產業都是好的,畢竟整個發行如果塞住的話,那對整個產業一定是不好的。

  7. 2017年1月17日 · 正如第 3 季後半以及特別篇《地獄新娘》所顯示的,《新世紀福爾摩斯》—–一如美版影集《福爾摩斯與華生》——正逐漸把重心從解謎轉往角色關係,重點早已變成福爾摩斯與華生的友誼(或賣萌),以及數季影集所建構出的龐大世界。

  1. 其他人也搜尋了