Yahoo奇摩 網頁搜尋

搜尋結果

  1. 2019年5月20日 · 日本語と発音の似ている台湾語の単語. 福建語も台湾語 (閩南語)もご存知の通り日本語の発音とよく似ている単語がたくさん存在します。. 漢字は日本に入ってきた時期によって唐音と漢音と呉音とに分かれますが、呉音というのは仏教が入ってきた ...

  2. 2020年4月13日 · とはいえ、北京放送の潘小菊さんの発音に憧れてあれをお手本にして中国語を勉強した身としては、南方の発音で話すのは忸怩たるものがあるのです。南方のとは具体には舌を巻かずに話すことです。即ちスースーいうことです。

  3. 2019年5月7日 · 発音の勉強は面白くないので初心者からそんなに厳密に発音の練習をやると学習意欲を失ってしまうのであまり強くお勧めはできませんが、中国語の能力が上がるにつれて発音の方も順次見直ししていくのが良いでしょうね。 話せるのに発音が滅茶苦茶というのは日本にいる外タレのようにそれを売りにしている場合はともかく、フツーはその言語に対して敬意を払っていないように思われるので気を付けた方が良いでしょう。 ところで、そもそも日本人とわかるのはなぜか。 言い換えると日本人の発音の特徴とはなにかというのを考えしまいました。 ウムラウトができない。 「e」ができなくて例えば歌を「ガー」と発音する。 声門閉鎖がない。 有気音・無気音の区別ができない。 いろいろあるのですが、やはり一番の特徴は発音が平板なことでしょうね。

  4. 2019年12月7日 · これがいつも行く八百屋さんにあったのです。完璧なフォルムと完璧な熟し方。中国語でいうと完美です。 ♪~完美 什麼完美~♪ と王菲の歌が聞こえてきそうなぐらいです(ふるっ!)。 こんな綺麗なレンブはこれまで見たことがありません。 これを買わずに見逃すことはできませんでした ...

  5. 2019年5月29日 · 今日は朝からシトシトずっと降っていたので口をついて出てきた言葉があります。 下雨天留客天天留我不留. これは句読点をどこに入れるかで意味が変わってしまう。 4つだか、9つだか解釈が変わるといわれている文です。 私が最初に中国語を習った中国人に教えていただきました。 中国語はホントに文をどこで切るかで意味が変わってしまいます。 もちろん日本語にもそういうのはあって、説明は省きますが、大阪弁で言う「きれいねえ、ちゃんと風呂入ってる?」というのがそれです。 私が小学生ぐらいのときに流行りました。 上海にいたときにも火鍋屋さんでカセットコンロのボンベが切れて、 「小姐没気了!!」と一息で言ったらその場にいた中国人全員に笑われたということがありました。 「おねえさん!! ガスが切れた!!」

  6. 2019年6月4日 · 同屋(ルームメイト)はE藤さんという現役の大学生で中国語の能力にはほぼ同じぐらいかなという感じでした。 クラスも同じでした。

  7. 2020年5月21日 · 「為了我們的友好のために乾杯しましょうか」 って、日本語か中国語かどちらかにしなはれ。 iPhoneのSiriって、「スリ」って読むんじゃないの? 王将でバイトしても「イーガコーテル! 」とは意地でも言いたくない。 でも、ホイコーローは言える. 「じゃあ」を「なー」て言う. 生産量、需求量,銷售量等数量の話をしていて、突然浮かんだ「zhugeliang」って、何の量? 「諸葛亮」でした (いや、ホントは豬哥亮)。 にほんブログ村. 台湾 (海外生活・情報)ランキング 人気ブログランキングへ. « 力度伸 マンゴー » 有は音読みで「ゆう」? それとも「よう」? 有料、有効…、「ゆう」か。 「しゅう」? それとも「しょう」? 収納、収容…、「しゅう」か。