Yahoo奇摩 網頁搜尋

  1. 電腦vpn 相關

    廣告
  2. See Our List Of The 7 Best VPN Services of 2024. Sign Up For One Now! Access Unlimited Streaming Super Fast, Safe & Private with Premium VPN Trials. Compare Now

    ExpressVPN - $0.00/month - View more items
  3. 過去一個月已有 超過 10 萬 位使用者造訪過 nordvpn.com

    Nord Security® 組合:密碼保護、安全雲端服務和 VPN 即時 67% 優惠. 送上特別禮物,迎接新年!可享高達 67% 扣優惠,可享 2 年 NordVPN 套餐。

  4. Surf the Web More Anonymously. Easily Compare The Best Offers With Our Top 10 List! Increase Your Online Security With One Of These Top VPNs. Compare Top Offers Here!

    3 Year Plan - From $2.03/month - View more items
  5. 過去一個月已有 超過 1 萬 位使用者造訪過 freelancer.com

    Hire VPN Experts On Freelancer.com · Reviews & Portfolios To Make Sure You Get the Best. 20M+ Jobs Posted. 95% Rehire Rate. Pay When 100% Happy.

搜尋結果

  1. 2022年4月14日 · 騰訊終止聯外VPN 中國遊戲玩家崩潰狂轟. 中國騰訊今(14)日突襲宣布將終止旗下「遊戲加速器(中國用語,指VPN)」與外國伺服器連線的功能 ...

  2. 2024年3月11日 · 一般而言,中國網友若想造訪海外網站,包括從Google到新聞網站等內容,都必須透過被禁止的虛擬私人網路(VPN軟體,即俗稱的「翻牆」。

  3. 2023年10月17日 · 近日,一位網友發文表示,他發現使用虛擬私人網路(VPN)連接香港IP和台灣IP在旅館價格上竟然有高達20%的價格差異。 貼文發佈後,引起網友熱議。

    • 太鼓
    • 請將衛生紙丟入馬桶
    • 佛跳牆
    • 請小心天雨路滑
    • 公共設施嚴禁飲食
    • 夜深了,請保持安靜的環境
    • 有毒有害垃圾

    這個譯者似乎是依照「太瘦=too skinny」、「太胖=too fat」的邏輯,而將太鼓翻譯成「too drum」。但其實這種亞洲文化的東西,通常英文都是直接使用音譯,因此太鼓的翻譯應該是「taiko drum」 請繼續往下閱讀...

    這個廁所中常見的標語,不知道譯者是喝茫了還是怎麼了,竟翻成「Only toilet paper in restroom」,意思為廁所裡只能有衛生紙。如果要表示將衛生紙丟入馬桶,正確應該翻為「Please throw toilet paper into the toilet」或者是「Please flush the toilet paper」。

    佛跳牆這個過年常見料理,如何準確的翻譯也經常讓人傷透腦筋。就有網友看到有人將佛跳牆翻譯成「God use VPN」,意思為神用VPN翻牆,超有創意翻譯也讓網友笑翻。而佛跳牆常用的翻譯有兩種,一種是直接把裡面使用的材料翻出來,而另一種就是比較容易理解的「Buddha jump over the wall」。

    在走道上經常出現的這種標語,譯者一字一字照翻,最後甚至直接放棄治療用音譯,整句翻譯變成「Please careful day rain Lu Hua」。正確的翻譯應該不要照字翻,而是直接翻譯你想傳達的意思,可翻成「Caution slippery」或者「slippery」就可以了。

    台灣的公共設施大部分都禁止飲食,但這個標語翻譯卻翻成「The forbidden food」,意旨禁忌的食物,只翻出食物的部分,而且禁止也翻譯成禁忌。禁止飲食其實可以簡單翻譯成「No food in this area」,「in this area」也可以代換成其他禁止飲食的地區,例如「on the bus」、「on the MRT」。

    這個保持安靜的標語也是經常看見,但這個翻譯卻翻成「At the dead of night, in the still of night」只翻出夜深了,而且還押韻,難道是在寫詩嗎?希望人保持安靜有很多種翻法,但最簡單可以只寫「Please be quiet」。

    這個看起來應該是醫院或者是實驗室中的標語,但有害垃圾卻被翻成了「evil rubbish」,意旨邪惡的。「rubbish」其實是比較口語的用法,正式的翻法應該翻為「waste」。而有毒有害垃圾,可以翻成危險的「hazardous」、被污染的「contaminated」或者是有毒的「toxic」。 看完是不是在好笑之餘也長了一點知識呢?翻譯這些標語時,不應該逐字逐句翻譯,而是直接講想要講的意思轉成英文,這樣才會是合理且通順的翻譯喔!

  4. 2022年1月3日 · 據悉,這種惡意軟體在2020年3月,也就是疫情剛開始爆發時首次出現,能透過訪問各種網站的密碼,竊取敏感資訊,即便電腦已安裝防毒軟體,Redline ...

  5. 2013年1月18日 · 美國一家公司日前進行例行網路安檢時,赫然目睹有人不斷從中國登入其電腦系統,嚇得以為遭到中國駭客入侵,但經徹底調查證實只是虛驚一場 ...

  6. 2009年3月26日 · 昨天被破獲的詐賭集團,從外而內有一套作弊系統,外有連接台灣、中國虛擬網路VPN偽裝不同的網路IP,規避相近IP不得同桌規定,2至3名成員進入 ...

  1. 其他人也搜尋了