Yahoo奇摩 網頁搜尋

搜尋結果

  1. 自此「常凱申」以及「常公」成為網路上對蔣介石的調侃稱呼之一。 在電子遊戲《 決勝時刻:黑色行動III 》中文版中,能夠使得彈藥加滿的強化能力被開發公司 動視 稱作「凱申物流」。

  2. 常凯申”误译事件出現在清华大学历史系副主任王奇所著的《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》中。 《中俄國界東段學術史研究》原來只有兩章,分別關於 中國大陸 、 香港 與 台灣 學者和 俄羅斯 及 蘇聯 學者的 ...

  3. 2015年5月14日 · 其實這個「常公」全名叫常凱申,蔣介石這個別致的雅號來源於一次著名的誤譯事件。 在2008年10月出版的《中俄國界東段學術史研究:中國、俄國、西方學者視野中的中俄國界東段問題》一書中,清華大學歷史系副主任王奇將Chiang Kai-shek譯為常凱申,成為中國名校製造的又一起學術笑料。 原來Chiang為「蔣」的威妥瑪拼音,Kai-shek為「介石」的粵語拼音。 威妥瑪拼音也稱「韋氏拼音」,是由英國人Thomas Francis Wade於19世紀後期制定,被普遍用來拼寫中國的人名、地名。 新中國制定、推行漢語拼音之後,國內不再使用韋氏拼音法,但至今韋氏拼音法仍在西方學術界較為流行。

  4. 2021年3月23日 · 常凱申,出自清華大學歷史系副主任王奇對Chiang Kai-shek (即「蔣介石」的韋氏拼音寫法)的翻譯。 事情的起因要從韋氏拼音說起,又稱威氏拼音法,由英國人Thomas Francis Wade於19世紀後期制定,被普遍用來拼寫中國的人名、地名。

  5. 常凱申,為 蔣介石 之錯譯名。. 出自 清華大學歷史系 副主任 王奇 對Chiang Kai-shek (即“蔣介石”的韋氏拼音寫法)的翻譯。. 王奇於2008年10月出版的《 中俄國界東段學術史研究 :中國、俄國、西方學者視野中的中俄國界東段問題》一書中,將蔣介石(採用韋氏 ...

  6. 常凯申”误译事件出现在清华大学历史系副主任王奇所著的《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》中。 《中俄国界东段学术史研究》原来只有两章,分别关于 中国大陆 、 香港 与 台湾 学者和 俄罗斯 及 苏联 学者的 ...

  7. 常凱申,為蔣介石之錯譯名。. 出自清華大學歷史系副主任王奇對Chiang Kai-shek (即蔣介石的韋氏拼音寫法)的翻譯。. 中央編譯出版社於2008年10月出版的畢業於北京大學,留學於俄羅斯,現任清華大學歷史系副主任王奇所著《中俄國界東段學術史研究:中國 ...

  8. 常凯申,为蒋介石之错译名。出自清华大学历史系副主任王奇对Chiang Kai-shek (即“蒋介石”的韦氏拼音写法)的翻译。

  9. 2016年10月25日 · 凱申認為,台灣的未來發展通常可以歸類成4種狀態,1是維持現狀、2是成功獨立、3是武力統一(其中包括武統成功社會安定、武統失敗、武統成功但 ...

  10. 2019年8月21日 · 今天知道了“常凯申”的梗:(“史学家”抄书有点快不太过脑子了). 常凯申,为蒋介石之错译名。. 出自清华大学 历史系副主任 王奇对Chiang Kai-shek (即蒋介石的韦氏拼音写法)的翻译。. 王奇于2008年10月出版的《中俄国界东段学术史研究:中国 ...