Yahoo奇摩 網頁搜尋

搜尋結果

  1. 翻译本来就是各花入各眼,只要不是硬伤性的错误,何来烂字一说?. 先生在采访中明确表示有意去再现原作的语气,毕竟原作是很烟火气很生活化的作品,有强烈的女性主义色彩,所以刻意用了语气词。. 至于大量保留的破折号,那是因为先生一直觉得原作的 ...

  2. 而蔡文俊,已经是曹杨二中某个年级语文教研组副组长。只要蔡文俊说好,曹二上层不会管的。即使李文俊有什么小缺点,只要不是原则性问题。曹二上层肯定选择睁一只眼,闭一只眼的。除非李文俊做出什么违法犯罪的事情来,那么曹二迫于压力会处理他。

  3. 2020年10月15日 · 5 人赞同了该回答. 王仲年(又名王永年)译本最好。. 李文俊翻译过欧亨利的《警察与赞美诗》,特别好,比王要强,可惜李文俊没有完整翻译过欧亨利的 短篇小说集。. 发布于 2020-10-15 20:12. Oli风. 告诉你个秘密:葡萄可以酿葡萄酒。. 千万要看谁翻译的,译者 ...

  4. 西安交通大学出版、李文俊翻译的卡夫卡《变形记》质量怎么样?. 昨天从当当购买了卡夫卡的《变形记》,声称是翻译成就终身奖的获得者李文俊翻译的,便买了一本。. 今天打开看了2篇文章,看完之后一脸迷惑,完全不知道在说啥!. 第…. 昨天从当当购买了 ...

  5. 没看过李文俊的,李继宏是社会学方面的,所以翻译的文字有很多部分很委婉温柔,比较适合文科人看。不过豆瓣上他的译本被恶意刷一星,不太了解为什么。附一段我觉得翻译的特别好的部分。

  6. 3 个回答. 翻译的烂得不能再烂了. 根本就读不通顺. 举个例子:. 原文中所有的定语从句和状语从句,全都原封不动地照搬,从不考虑汉语的文法和上下文的连贯性。. 这种翻译作品也能出版,真是蜜汁自信。. 这翻译者简直糟糕透顶 文法完全不通 说的就不是中国 ...

  7. 我先来推荐我师傅福克纳的代表作《喧哗与骚动》, 福克纳 是一个可以教作家写作的作家,所以他的小说非常值得一读。. 我推荐三个版本:. 《喧哗与骚动》 , 人民文学出版社,李文俊译, 封面和装帧设计丑陋,但内文用纸完美,瑞典 轻型纸 (不喜轻型纸 ...

  8. 李文俊先生是伟大的译者。. 我是因为喧哗与骚动崇拜他的。. 这部书不好译,但是我读他的译本看完就哭了。. 译的太真太好. 从我接触过的译本中 随机 选的几个片段,看自己喜好吧. It is a tale told by an idiot, full of sound and fury, signifying nothing. ——《麦克白》第五 ...

  9. 2 个回答. 国外不清楚,国内的话,朱振武老师15年出了一本关于福克纳的研究之作。. 李文俊老师可以说是研究福克纳的宗师人物。. 此外还有陶洁,肖明翰等等。. 我记得有一本《福克纳文学评论集》,李文俊等编. 知乎,中文互联网高质量的问答社区和创作者 ...

  10. www.zhihu.com › people › li-wen-jun-94-59李文俊 - 知乎

    2023年6月29日 · 李文俊 - 知乎. IP 属地未知. 李文俊 爱绘画的工科狗,滥煽情的伪球迷. . 机械设备. . 浙江工业大学 机械制造及其自动化. . 查看详细资料.

  1. 其他人也搜尋了