Yahoo奇摩 網頁搜尋

搜尋結果

  1. 2016年3月2日 · 原著名為To Kill a Mockingbird》,mockingbird準確的翻譯是嘲鶇即反舌鳥這部小說的書名來自于書中的父親給孩子們的忠告:“記住殺死反舌鳥是一種罪過。. ”在美國文化中,反舌鳥是親切友好善良的象徵。. 作者哈珀·李在小說中使用“反舌鳥”蘊含 ...

  2. 2015年11月4日 · 美國俄勒岡州的莎士比亞戲劇節想要改寫作品中的英語他們委託作家翻譯莎士比亞戲劇並給予一定報酬如今我們用翻譯這個詞來描述將詞語和句子從一種語言轉換為另一種語言但是這些作家受命將莎士比亞作品中的英文翻譯為 ...

  3. 2016年3月8日 · 今日主題:Speak any language instantly 隨時說各種語言 凱妃老師&派老師共同推薦:雅思聽力最好的課外教材:BBC 康康精選雅思會考的主題,堅持每天精聽一

  4. 2019年6月10日 · 2018: <新聞英語> 堅聽新聞英語 康康陪你一起加強英聽 - Oldest ‘footprints’ found in China / 中國考古新發現:最古老的動物腳印 2016: 【英文學習】 用英文打開端午節,大家端午快樂哦 ^0^ 2016: <TOEFL聽力>托福聽力備考有技巧:精聽跟讀複述一樣不能少

  5. 2016年4月20日 · “家醜不可外揚”是中外共同的人情世故。 英文短語:“(to) wash/air one's dirty linen in public.”可以說極其生動形象地描述了傳揚家醜的不堪入目:“在公眾地方洗自己的內衣褲。 ”這種比喻十分傳神,暗喻人應當wash one's dirty linen at home. 🍀三、行百里者半九十. 西方有一句十分睿智的諺語:“He laughs best who laughs last.”(或作:He who laughs best laughs last.)意為:誰笑到最後,誰笑得最好。 其用意是勸人不要高興得太早,要力爭最後的勝利。 而中國也有一句精神與之相同的睿智成語:“行百里者,半於九十”。

  6. 2016年2月22日 · 解決辦法最簡單的是把逗號變句號,寫成兩句話。 或者進行相關的連接詞的銜接,比如 此句中可以加and來連接兩個簡單句。 除了這個錯誤外,我們還會發現,問題自己怎麼解決? 麻煩自己怎麼預防? 所以這種中文說起來像主動但是在英語表達中我們實際上需要被動的翻譯是大家要去多注意和檢查的陷阱地方如果對應中文直接翻譯就出現了多動詞,語 態不合理的問題了。 所以這個句子應該改成Problemsin life can be solved and trouble in future may be prevented. 綜上所述,很多在雅思寫作中的語法錯誤其實是因為直接對應中文進行翻譯而產生的,如果各位備考雅思的同學可以在寫作的過程中多注意這些陷阱,就可以減少錯誤出現的幾率直至避免。 文章標籤.

  7. 2019年4月28日 · 很多同學在寫作文時基本上是簡單句的堆砌,偶爾有複雜句,動不動就是單調的so,and,then,but 等關係詞,沒有特點不說,反而使句子結構顯得鬆散、呆板。. 以下9類常用的過渡詞,用上就可以提升你作文的檔次,考試前前不妨多背幾遍:. 01 開頭常用 ...

  1. 其他人也搜尋了