搜尋結果
1 天前 · 外國人收養中國孤兒的流程大概是這樣:父母要先完成「家庭研究報告」(home study),再透過仲介向中國收養中心提交申請和進行配對。當他們拿到 ...
伏爾泰《中國孤兒》1760年版書影 從韃靼征服者的屠刀下,她搶回了自己的兒子,破壞了丈夫的掉包計,但振振有詞頭頭是道,為自己的「慈母心腸」力辯: 然而我是母親啊,究竟是毅力太差;/這樣慘痛的堅忍遠超過我的心靈;/我不能讓我的兒好端端送掉性命。
張若谷的《中國孤兒》翻譯由是呈現了跨文化的雙重凝視,並勾勒出一張從十八世紀到二十世紀初的全球文化流動圖景。 本文並考察張若谷的《中國孤兒》翻譯,如何通過重新詮釋異國人眼中的中國,以召喚、肯認中國文化主體。 關鍵詞:趙氏孤兒、中國孤兒、張若谷、伏爾泰、文化翻譯. 收件:2015 年4 月12 日;修改:2015 年6 月14 日;接受:2015 年6 月26日. 陳碩文,國立中興大學中文系助理教授,E-mail: shuowinchen@gmail.com。 本文為科技部專題研究計畫「異國、都會與跨文化接觸:張若谷的創作、翻譯與1930年代上海都會文化(NSC 102 - 2410 - H - 005 - 060-)」部分研究成果,特此致謝。
其他人也問了
為什麼會有孤單的內在小孩?
為什麼會覺得孤單?
台灣有孤兒院嗎?
趙氏孤兒的背景是什麼?
孤獨是什麼?
《趙氏孤兒》講述了什麼傳奇故事?
張若谷的《中國孤兒》翻譯由是呈現了跨文化的雙重凝視,並勾勒出一張從十八世紀到二十世紀初的全球文化流動圖景。本文並考察張若谷的《中國孤兒》翻譯,如何通過重新詮釋異國人眼中的中國,以召喚、肯認中國文化主體。
墨菲的「中國孤兒」仍然與紀君祥的原作相去甚遠,但與林林總總的其他歐洲改編版相比,已是最忠於原著了。 1767 年,墨菲的「中國孤兒」被搬到美國的舞臺上,在費城的索斯沃劇院 Southwark Theatre 首演。
2019年3月7日 · 文學評論人士認為,伏爾泰的《中國孤兒》主題不再是復仇和忠義,而是理性和仁愛,洋溢著和解與道德的光彩以及文明必定戰勝野蠻的信念,也 ...
2015年9月9日 · 1741年,英國的威廉·哈切特(William Hatchett)創作並出版了《中國孤兒》 的第一個英語改編版,叫作《中國孤兒:一個歷史悲劇》(The Chinese Orphan: An Historical Tragedy)。 [9]他保存了元曲的輪廓和主要段落, 全劇五幕十六場,另有十多篇唱詞。 所謂中國式的唱詞, 也主要是根據杜赫德在《中華帝國全志》中的解釋:「...