Yahoo奇摩 網頁搜尋

  1. 疫情升溫 英文翻譯 相關

    廣告
  2. Browse thousands of brands and find deals on 英文翻譯 at Temu®, Shop Now. Come and check 英文翻譯 at a low price, you'd never want to miss it.

    Clothing,Shoes&Jewelry - From $0.99 - View more items

搜尋結果

  1. 近期台灣的疫情升溫,這幾天有個名詞大家一定不陌生,就是「校正回歸」啦!今天跟著編編一起來學習幾個簡單生字吧~ #校正回歸 backlog #確診病例 confirmed case #疫情爆發 outbreak #潛伏期 incubation period #死亡人數 death toll #校正回歸 backlog

  2. translate.google.com.twGoogle 翻譯

    德頓文. Google 提供的服務無須支付費用,可讓您即時翻譯英文和超過 100 種其他語言的文字、詞組和網頁。.

    • Pandemic 流行病、傳染病
    • Backlog、Retrospective Addition 校正回歸
    • Incubation Period 潛伏期
    • Super-Spreader 超級傳播者
    • Contagious、Infectious 具傳染力的
    • Loss of Taste Or Smell 味覺或嗅覺喪失
    • Have Difficulty Breathing、Shortness of Breath 呼吸困難、呼吸急促
    • Contact Tracing 回溯接觸者
    • Screening 篩檢
    • Stay-At-Home Order 居家隔離

    在收看國際新聞時,主播講到 COVID-19 常會連帶提及 pandemic 這個英文單字,其實也就是流行病、傳染病的意思。Pandemic 多用來形容散播範圍很大,通常擴及整座城市甚至全世界的疾病。歷史上著名的流行病包含十四世紀的黑死病(Black Death,或稱 the Plague)、二十世紀初於西班牙爆發的西班牙流感 (Spanish Flu)等。

    校正回歸意指將延後登錄的肺炎確診案例依照採檢時間追加到之前公布的數據,用來正確反映並研判疫情趨勢的方法。Log 的英文有「紀錄」的意思,而現代網路平台登入也常使用 log in 來表達。因為登入就會留下紀錄,因此 backlog 才會解釋為之後登入的資料。在疫情的應用場景裡,翻譯為「校正回歸」。動詞 retrospect 有「回顧,追溯」的意思,形容詞為 retrospective,指「有追溯效力的;懷舊的」意思。Add 是英文動詞「新增」的意思,addition 則為名詞的形式。

    Incubate 作為動詞有「動物孵化;某事逐漸醞釀中」的意思,進而延伸為「病毒潛伏」的意涵,period 表示「一段時間」,如 a period of time,因此 incubation period 結合後便有「潛伏期」的意思。

    Spread 的動詞有「傳播,散佈」的意思,後綴 -er 給予其身份,可解讀為「傳播者」,搭配前面的形容詞 super 就有了 super-spreader,表示「超級傳播者」。根據 BBC 指出,雖然超級傳播者目前尚無確切的科學定義,但多指當一個病人傳染的病例數比一般情況高出許多時,就可以認定該病患為超級傳播者。

    如果想要表達某種病毒、疾病「具有傳染力」,可以使用 contagious 或 infectious。如果想要表達某種情感或氣氛能夠「影響他人」,也可以使用 contagious 或 infectious 來表達。

    Loss 在這裡為名詞,動詞為 lost,表示「失去」,taste 作為動詞有「品嘗」的意思,名詞則延伸為「味覺」,同理,smell 的動詞是「聞」,作為名詞則解讀為「嗅覺」。因此 loss of taste/smell 就是指味/嗅覺喪失。如果要使用 lost 這個動詞,你可以說 lost one’s sense of taste/smell,也可以表示相同意義。

    Difficulty 這個名詞衍伸自形容詞 difficult(困難的),我們一般會用 have difficulty + V-ing 來表示「難以做某件事」的意思,因此 have difficulty breathing 翻譯為呼吸有困難。另一個表達呼吸急促的說法是 shortness of breath,short 是「短促的」,而 shortness 為名詞,因此 shortness of breath 就有呼吸急促的意思。

    Contact 當名詞有「聯繫人,接觸者」的意思,trace 當動詞則有「追溯,追蹤」的意涵,因此 contact tracing 兩者結合即為「回溯接觸者」。通常在案例確診之後,便會啟動回溯機制,匡列相關接觸者一併做隔離與採檢,以預防疫情一發不可收拾。

    Screen 當名詞使用時是「螢幕」的意思,但是當作動詞解釋為「篩檢」,後面加上 -ing 轉變為動名詞 screening 也是指「篩檢」,因此新聞報紙上常看到的篩檢測試就可以用 screening test 來表達。常見的用法會在 screening 後面加上介系詞 for,用來說明是「為了何事做篩檢」。

    只要是與確診病例接觸過的人,就會收到「居家隔離通知書」,必須居家隔離 14 天,每日追蹤 2 次健康狀況。居家隔離顧名思義就是要待在家(stay at home),不得隨意外出或搭乘大眾運輸工具。如果隔離期間發現有症狀,不得自行就醫,應由當地衛生機關安排就醫。此外,居家隔離結束後,應再自主健康管理 7 天。有此可知它是政府頒布的命令,因此與英文單字 order 做搭配,所以用 stay-at-home order 來表達居家隔離。

    • Voicetube 看影片學英語
  3. 2022年4月17日 · 政府表示,要讓國民能有正常生活,就是要有積極的防疫措施(active epidemic preventions),即提升台灣的疫苗覆蓋率(the vaccine coverage rate)與充足的醫療量能(sufficient medical resources),包括快篩試劑(rapid antigen)、抗病毒藥物整備要持續增加。 如何描述確診病例攀升? Taiwan aims for zero serious COVID cases as infections edge up. (隨著感染人數升溫,台灣的目標是「重症清零」。 edge表示「徐徐地移動」,因此edge up代表「逐漸上升」的意思。

  4. 新冠肺炎疫情自爆發至今,在英國BBC、美國CNN等頻道上,全天都在不停放送報導新型冠狀病毒疫情英文消息。但是這最新的疫情英文資訊在我們學過的英文課本裡都沒有教,而且也不知道怎麼跟外國朋友聊疫情英文內容嗎?這篇文章就讓Yes一次教你實用疫情

    • (1)
  5. 其他人也問了

  6. 隨著新冠肺炎疫情在台灣拉高警戒程度升溫,大家有乖乖待在家線上學英文嗎? 那麼這樣和時事新聞相關的實用防疫英文可以怎麼表達呢? 每天隨時密切注意新聞報導的你,在疫情期間,看國外新聞時候,有哪些防疫英文單字和防疫英文單字需要知道?

  7. 2022年4月12日 · 1.COVID-19疫情升溫,每日確診病例屢創新高,本文引述路透社文章,學習疫情相關與多益測驗中常考的單字。 2.重症清零用zero severe cases、與病毒共存用coexisting、確診病例