Yahoo奇摩 網頁搜尋

搜尋結果

  1. 2014年2月27日 · 為了強化自己一心向上的決心,2014年該時時默念於心的英文句子就是:I am turning over a new leaf starting 2014! (2014年起,我要煥然一新! Turn over a new leaf 即是我們中文常講的「(人生、生活)展開新的一頁」,就像書本翻開新的一頁作為新的開始一般,或者直接譯為「改過自新、重新開始」。 但要特別注意的是,這個慣用語的「頁」是用leaf(樹葉)來取代page(書頁),英美人士在運用它時,也常會連帶指出欲改進的目標,以下是三個例句: I'm turning over a new leaf – I'm going to quit smoking. (我要改過自新,開始戒煙了。

  2. 2013年4月26日 · 「我等一下再 和 你聯絡」。 把這句講成英文,很多人會直接說:I will contact with you later. 聽起來好像沒錯。 其實錯了。 正確說法是I will contact you. 因為contact當動詞意思就是「和…..聯絡」。 不必再用with。 「那個字是什麼意思? 」 也有很多人會說成:What is the meaning for the word? 廣告-請繼續往下閱讀. ★光輝雙10,好禮雙享★訂商周超值36折,限時加碼送5期+香氛沐浴膠禮盒. 晉升路上的致勝關鍵:精準表達力課程,兩人同行立省1400元! 為什麼不更簡單點:What does the word mean?「意思」在中文裡是名詞。 Mean是動詞,相當於中文裡的「意思是…」。

    • How Is Life Treating You?
    • 我想請你吃午飯。
    • You Are in For A treat.

    這裡的treat並不是請客How is life treating you? 是熟人之間的問候語, 雖然和"How are you?"差不多, 但會這麼問,是希望對方多給一點訊息,而不是"fine"這樣簡短草率的回答。 例如你從台北出差到紐約,紐約的朋友可能會問你: How is Taipei treating you? 在台北的生活如何呢? 你剛剛轉換跑道當工程師,外國朋友問: How is life treating you? 這句話說得完整一點,就是How is (the) life (of an engineer) treating you? 或是 Are you enjoying being an engineer? 當工程師的生活還好嗎?

    要說請客,老外最常用的字其實是buy,buy you a drink/ a cup of coffee…..都可以。 Treat是請客,當名詞或動詞都可以。 「我請客/我買單」可以說: ▲ (It’s) my treat. ▲I’ll treat. 但如果要請人某樣東西,記得在東西前要加一個to介系詞。 請客有時也不一定是請食物,可以是一首歌,一場電影,來看一例句: ▲ The band treated their fans to a new song. 樂隊給歌迷們唱了一首新歌。

    "You are in for a treat.”這句話在電影對話中也會聽到,這不是說要請客。 Treat這個字可以從請客延伸成「難得的樂事」。 "You are in for a treat.”就相當於You’ll like it. 你一定會喜歡,好好享受吧! Is this your first time seeing this show? Gosh, you're in for a treat! 這是你第一次看這表演嗎?天吶! 你一定會喜歡。 Treat是可數名詞,固定用法就是 treat,意思相當於very well/very good,可以和很多動詞搭配,多看例句熟悉用法: ▲ The plan worked a treat. 這個計畫非常出色。 ▲The food went do...

  3. 2015年2月5日 · Think again原來的意思是「再想一想」,但語意不太清處,即使「再想一下」又能怎麼樣呢? 這是說話的人認為對方錯了,叫他think again只是用婉轉的口氣指出這一點。

  4. 2017年2月7日 · 相信你曾經多次用英文的"Wish you a Happy Birthday"一句來祝福親朋好友。. 可是你大概沒想到,這句話其實是錯的!. 向學生指出這句有問題時,他們通常會訝異地問「哪裡錯?. 為什麼錯?. 」,最後再問「為什麼沒有人早點告訴我們?. 其實你並不想命令人 ...

    • Again My Life1
    • Again My Life2
    • Again My Life3
    • Again My Life4
  5. 2024年4月9日 · 《這輩子,你該做什麼?》(What Should I Do with My Life?)作者坡.布朗森(Po Bronson)寫道: 我相信未來的事業成功取決於一個問題:我該如何規畫自己的人生?是的,沒錯。

  6. 2014年5月8日 · 反服貿浪潮暫歇,但抗爭過程中一句「想進去就Over My Dead Body!. 」的梗讓人印象深刻。. 這個片語直譯成中文是「跨過我的屍體」,更白話的翻譯就是「等我死了再說」,擺明堅決反對,甚至寧死不從。. 同樣表達「強烈拒絶」之意的英文口語,還有:. 1 ...

  1. 其他人也搜尋了