Yahoo奇摩 網頁搜尋

搜尋結果

  1. 叫她盡量查字典,她說音標不會唸,只好買電子字典. 功能就大致如hsu大所說,補充一些使用經驗. 可以上網下載它網站上的各式各樣的資料,免費! 偶用SD卡存放下載的資料. 另外它有榮陽數位醫學辭典.旺文醫學辭典,查醫學單字較查得到.

  2. 2022年10月8日 · 藉這個議題.讓我引出另一個翻譯名詞.跟大家討論一下. 記得學校念書時.physical examination都被翻成''理學檢查''.覺得這樣翻很彆扭.應該翻成''身體檢查''比較好懂. 查字典. physical 是身體的. physics是物理學.二者容易混淆.

  3. Re: 請問一下"開立慢性連續處方簽"英文要怎麼寫?. 21.The Refill Card is for patients with stable condition and medication, and must be authorized by your doctor. 慢性連續處方簽〈Refill Card〉是給病情及用藥穩定的病患使用,並須經看診醫師開立。.

  4. 但並非同一套「語言」。在「法律認識」和「法律適用」時,必然會出現「翻譯 」的現象。不要以為法律和法律教科書都使用「中文符號」,它就是你本來就會的「中文」,它其實是種使用同一套「中文符號」的「專業外文」。如果未經過長期紮實的 ...

  5. 病、藥名可英文 病歷摘要等13資訊須寫中文 【聯合報 記者陳惠惠/台北報導】 2009.11.16 03:08 am 衛生署計畫逐步落實病歷中文化,初步決定,病歷摘要、治療計畫、診斷證明書等十三項提供給病人資訊,必須以中文為主,病名、藥物名稱及檢驗數據可用英文,明年上半年開始試辦。

  6. 有人以為台灣醫師多以英文受醫學教育,要改過來不容易。 其實在WHO的世界醫學教育年鑑裡,台灣所有的醫學院都是登錄為以中文教學。 筆者不記得在台大醫學院裡有哪一位老師是以英語授課的。 大學時真的把英文教科書看完的同學,不會超過百分之五。 而台灣醫師在投稿國際期刊時能不找翻譯公司先修改稿子的一隻手就數得出來。 就連醫師間討論或是思考疾病治療流程時,用的也還是中文,頂多就是把疾病或藥物的專有名詞改成英文而已,所以英文不應該是造成病歷中文化障礙的藉口。 激進者憂心病歷中文化會影響台灣醫生接收國際最新資訊的能力。 在日法德等先進國家,病歷無不是用母語書寫,難道這些醫生就沒有閱讀英文醫學期刊能力? 學習以英文吸收最新知識是每個醫生的義務,不是醫學教育的責任。

  7. 剛剛在ICD-9查詢 [糖尿病] 自己電腦裡面的常用設定有 1.25000, Type 2 DM (此為ICD-9代碼) 2.25001, Type 1 DM (此為ICD-9代碼 ... ICD10 這樣的翻譯 對嗎? 1984: 當記憶已經靠不住,書面記錄也經過偽造, 到這個時候 ...

  1. 其他人也搜尋了