Yahoo奇摩 網頁搜尋

搜尋結果

  1. 歐化中文 ,又稱 西化中文 、 西式中文 泛指 中文 的 文法 、文筆、風格、用詞受 歐洲語文 尤其英文過分渲染,用詞冗贅、語病充斥、文句不通,失卻傳統中文的特色,常見於翻譯作品。 但凡譯者 直譯 而忽略中文的章法、用詞習慣,則容易寫出西化中文。 現代交流頻繁,習非成是,西化中文比比皆是。

  2. 咩叫歐化中文歐化中文又叫做西化中文係指語法文筆風格或用詞受英文或其他印歐語系文法影響寫咗做不合傳統中文語法嘅句子😣跟住落嚟小編會為同學一一拆解文首嘅句子犯咗邊啲歐化中文嘅毛病、濫用數量詞. 其實喺中文語法入面,好多時都可以省略數量詞。 好似例句開頭嘅「家朗是一個小五學生」,其實寫成「家朗是小五學生」就可以。 點解會有咁嘅問題? 可能係受到英文影響,不自覺咁加咗數量詞。 英文嘅話,‘Edgar is a Primary Five student.’. 一定要加上 'a' 呢個冠詞(article)先符合英文文法。 同學寫作嘅時候,用咗英文嘅邏輯思考,寫出嚟嘅中文就有可能比較歐化,文句夾雜一啲不必要嘅冗詞。 再講吖,中文嘅數量可以靠上下文或者常識推斷,好似呢句咁:

  3. 其他人也問了

  4. 歐化中文 ,又稱 西化中文 、 西式中文 泛指 中文 的 文法 、文筆、風格、用詞受 歐洲語文 尤其英文過分渲染,用詞冗赘、語病充斥、文句不通,失卻傳統中文的特色,常見於翻譯作品。 但凡譯者 直譯 而忽略中文的章法、用詞習慣,則容易寫出西化中文。 現代交流頻繁,習非成是,西化中文比比皆是。

  5. 歐化中文是現代漢語在印歐語言影響下出現或發展的語法現象。 歐化中文在翻譯自英文的作品尤其常見。 譯者若採取逐字直譯的策略,而忽略中文固有的語法或用詞習慣,便容易寫出歐化中文。 久而久之,現代中文有時也會出現歐化中文的痕跡,不少文人對此深惡痛絕。 翻譯家 思果 在《翻譯研究》一書指:“目前的翻譯已經成了另一種文字,雖然勉強可以懂,但絕對不是中文”。 詩人兼翻譯家 余光中 也在《論中文的常態與變態》一文指“一般人筆下的 白話文 ,西化的病態日漸嚴重。 ……目前中文的一大危機,是西化”。 基本介紹. 中文名 :歐化中文. 濫用“性”字 :“一般性諮詢”“一次性筷子. 濫用“一”字 :他是一個好人. 濫用介詞 :“關於他的申請,你看過了沒有. 歷史原因.

  6. 2019年11月20日 · 2019-11-20. 西化中文近年無孔不入,常見於新聞媒體和流行文學。 西化中文又稱歐化中文西式中文指白話中文的語法用詞過分受外文影響譯者直照外文語法詞彙修辭去翻譯而不顧語順尤其在翻譯主賓謂結構特有表達邏輯方面。 不少語言學家、文化人認為歐化中文揚棄傳統中文的優點,令行文冗贅,使上下文難以理解。 西化中文最初多見於翻譯作品。 語文根柢薄弱的譯者逐字直譯,而忽略中文語法、用詞習慣,寫出西化中文。 久而久之,這種不健康的中文影響漸大,聲勢甚狀,連不少擅長文字的記者和語文教師都受波及。 其實,中文西化,不一定就是毛病,早期白話文便借鑑不少西文語法。 且緩慢而適度的西化也是難以避免的趨勢,反之高妙的西化更可以截長補短。

  7. www.wikiwand.com › zh-tw › 歐化中文歐化中文 - Wikiwand

    歐化中文 ,又稱 西化中文 、 西式中文 泛指 中文 的 文法 、文筆、風格、用詞受 歐洲語文 尤其英文過分渲染,用詞冗贅、語病充斥、文句不通,失卻傳統中文的特色,常見於翻譯作品。 但凡譯者 直譯 而忽略中文的章法、用詞習慣,則容易寫出西化中文。 現代交流頻繁,習非成是,西化中文比比皆是。

  8. 現代漢語歐化的研究與教學應用. 過去一百多年來,現代漢語在發展的過程中,也正值中西文化交會之際,因而與許多語言系統發生接觸,並從而受到影響。. 這些影響又以大量的原文作品譯介而產生間接語言接觸的結果為主。. 不可諱言,現代漢語在語音、詞彙 ...