Yahoo奇摩 網頁搜尋

搜尋結果

  1. 首次申請護照外文姓名擬以閩南、客家及原住民等臺灣各固有族群使用之自然語言讀音逐字音譯為英文字母;或曾請領護照,擬以外文姓名與中文姓名之國家語言讀音不符為由申請變更外文姓名者(以一次為限),請參考教育部網站「電子辭典」項下之臺灣閩南語

  2. 2018年4月10日 · 首次申請護照外文姓名擬以國家語言 (即閩南、客家及原住民等臺灣各固有族群使用之自然語言)讀音逐字音譯為英文字母;或曾領護照,擬以外文姓名與中文姓名之國家語言讀音不符為由申請變更外文姓名者 (以一次為限),有關國家語言讀音請參考教育部網站 ...

  3. 2022年8月26日 · 資料來源:公眾外交協調會. 相關連結. 外交部各國中英文名稱對照表.csv. 回上一頁. 回最上面. 111年第3季「外交部主管公務預算對民間團體、縣市政府及個人補 (捐)助經費彙總表」. 111年第2季「外交部主管公務預算對民間團體、縣市政府及個人補 (捐)助經費 ...

  4. 護照英文名字翻譯. 請輸入國民身分證中登載的中文姓名,系統將提供漢語、通用、威妥瑪、台灣華語羅馬、注音二式的拼音翻譯。. 依教育部頒布之「中文譯音使用原則」,鼓勵護照外文姓名使用漢語拼音,但非強制規定,民眾還是可以依個人喜好選用。. 同一 ...

  5. 外交部各國中英文名稱對照表 地區 中文正式國 中文國簡稱 英文正式國 英文簡稱 亞太 澳大利亞聯邦 澳大利亞、澳洲 Commonwealth of Australia Australia 亞太 孟加拉人民共和國 孟加拉 People's Republic of Bangladesh Bangladesh 亞太 不丹王國

  6. 相信你應該有發現五「院」是直接音譯成「Yuan」,這是只有台灣會這麼翻譯的,因為我國的政府組織架構比較特別,如果翻譯成 department 或 council 可能會被誤認為附屬的組織而不夠到位。. 不過,外國人第一次聽到 Yuan 時可能會一頭霧水,所以建議你要再多做 ...

  7. 護照英文姓名翻譯建議使用護照姓名轉換系統,只要輸入你的姓名就可以直接轉換你的姓名格式,成為護照英文姓名格式。 其中還列出漢語拼音、威妥瑪拼音、國音第二式以及通用拼音等多種拼音提供選擇。

  8. 填表時可點選中文姓名欄位下方「外文姓名譯音系統」,在查詢頁面輸入同音的中文字進行翻譯;或者您也可以點選該查詢頁面下方的「護照外文姓名拼音對照表」,直接以注音符號對照翻譯,系統翻譯的4種拼音僅供首次申請護照外文姓名參考。

  9. 2013年7月27日 · 下面介紹台灣「外交部領事事務局」網站所提供的外文姓名中譯英系統,使用方法也很簡單,就是把你的中文姓名一個字一個字填上去,, 按下「翻譯」按鈕就出來了! 按下翻譯按鈕後,會有好幾種拼音方式可以選,如果你的姓或名字所使用的字有不同發音方式(破音字),可以選擇一個最接近的,另外翻成英文字母後還會有漢語拼音、通用拼音、威妥瑪 (WG)拼音、國音第二式拼音… 等多種不同拼音系統的寫法可以挑,基本上挑哪種都可以,隨個人高興沒有硬性規定。 網站名稱: 外文姓名中譯英系統(外交部領事事務局) 網站網址: 按這裡. 另外,該網站亦提供了「中文譯音使用原則」給大家參考, 基本上都只是鼓勵與建議用法而已,不照著做也沒關係,完全依照個人意願與選擇。 如果你不知道該怎麼選、怎麼用,就依照上面的建議來填就好。

  10. 答案是有的,外交部領事事務局就 提供 民眾 簡單易用的「外文姓名中譯英系統」,透過這套線上翻譯系統,民眾可以輕鬆的將中文姓名翻譯成英文,而且一次就直接翻譯出「漢語拼音、通用拼音、威妥瑪 (WG)拼音及國音第二式拼音」這四種英文翻譯結果,非常 ...

  1. 其他人也搜尋了