Yahoo奇摩 網頁搜尋

搜尋結果

  1. 靜夜思. 唐代: 李白. 床前明月光,疑是地上霜。 舉頭望明月,低頭思故鄉。 唐詩三百首, 國小古詩, 月亮, 思鄉, 早教古詩100首. 譯文及注釋. 直譯. 明亮的月光灑在床前的窗戶紙上,好像地上泛起了一層霜。 我禁不住抬起頭來,看那天窗外空中的一輪明月,不由得低頭沉思,想起遠方的家鄉。 韻譯. 皎潔月光灑滿床,恰似朦朧一片霜。 仰首隻見月一輪,低頭教人倍思鄉。 注釋. 靜夜思:靜靜的夜裡,產生的思緒 。 床:今傳五種說法。 一指井台。 已經有學者撰文考證過。 中國教育家協會理事程實將考證結果寫成論文發表在刊物上,還和好友創作了《詩 意圖》。 二指井欄。 從考古發現來看,中國最早的水井是木結構水井。 古代井欄有數米高,成方框形圍住井口,防止人跌入井內,這方框形既像四堵牆,又像古代的床。

  2. 注釋. ⑴靜夜思:靜靜的夜里,產生的思緒 。 ⑵床:今傳五種說法。 一指井臺。 已經有學者撰文考證過。 中國教育家協會理事程實將考證結果寫成論文發表在刊物上,還和好友創作了《詩意圖》。 二指井欄。 從考古發現來看,中國最早的水井是木結構水井。 古代井欄有數米高,成方框形圍住井口,防止人跌入井內,這方框形既像四堵墻,又像古代的床。 因此古代井欄又叫銀床,說明井和床有關系,其關系的發生則是由于兩者在形狀上的相似和功能上的類同。 古代井欄專門有一個字來指稱,即“韓”字。 《說文》釋“韓”為“井垣也”,即井墻之意。 三“床”即“窗”的通假字。 本詩中的‘床’字,是爭論和異議的焦點。 我們可以做一下基本推理。 本詩的寫作背景是在一個明月夜,很可能是月圓前后,作者由看到月光,再看到明月,又引起思鄉之情。

  3. 注釋. 靜夜思:安靜的夜晚產生的思緒。. 牀:此詩中的“牀”字,是爭論和異議的焦點。. 今傳五種說法。. 指井臺。. 指井欄。. 從考古發現來看,中國最早的水井是木結構水井。. 古代井欄有數米高,成方框形圍住井口,防止人跌入井內,這方框形既像四堵牆 ...

  4. 其他人也問了

  5. 夜思》 (李白)全文及翻譯. dse作文 - dse文言文. 作者或出處: 李白. 古文《夜思》原文: 床前明月光,疑是地上霜。 舉頭望明月,低頭思故鄉。 《夜思》現代文全文翻譯: 皎潔的月光灑到床前,迷離中疑是秋霜一片。 仰頭觀看明月呵明月,低頭鄉思連翩呵連翩。 【註解】 [1]舉:抬。 【評析】 這是寫遠客思鄉之情的詩,詩以明白如話的語言雕琢出明靜醉人的秋夜的意境。 它不追求想像的新穎奇特,也摒棄了辭藻的精工華美;它以清新樸素的筆觸,抒寫了豐富深曲的內容。 境是境,情是情,那麼逼真,那麼動人,百讀不厭,耐人尋繹。 無怪乎有人讚它是「妙絕古今」。 發表評論. 閱讀 1,930 次. 隱藏邊欄. A+. 發佈日期:2020年09月23日 所屬分類: 古文名篇翻譯. 標籤: 李白. .

  6. 本詞條是多義詞,共3個義項. 更多義項 . 《靜夜思》是唐代大詩人 李白 的詩作,出自《李太白集》。 此詩描寫了旅居在外的抒情主人公秋日夜晚在屋內抬頭望月而思念家鄉的感受。 前兩句寫主人公在作客他鄉的特定環境中一剎那間所產生的錯覺;後兩句通過動作神態的刻畫,深化主人公的思鄉之情。 全詩運用 比喻 、 襯托 等手法,表達客居思鄉之情,語言清新樸素而韻味含蓄無窮,歷來廣為傳誦。 基本介紹. 作品名稱:靜夜思. 作品別名:夜思. 出處:《李太白集》 作者:李白. 創作年代: 盛唐. 作品體裁: 五言詩. 字數:20. 課本階段:國小. 作品原文. 明代版本. 靜夜思 《靜夜思》詩配畫. 床前明月光,疑是地上霜。 舉頭望明月,低頭思故鄉。 宋代版本. 靜夜思. 床前看月光,疑是地上霜。

  7. 靜夜思》是 唐代 詩人 李白 所作的一首 五言古詩。 此詩描寫了秋日夜晚,詩人於屋內抬頭望月的所感。 詩中運用 比喻 、 襯托 等手法,表達 客居 思鄉之情,語言清新樸素而韻味含蓄無窮,歷來廣為傳誦。 基本介紹. 作品名稱:靜夜思. 作品別名:夜思. 創作年代: 盛唐. 作品出處:《李太白集》 文學體裁: 五言絕句. 作者:李白. 作品原文,明代版本,宋代版本,注釋譯文,詞句注釋,白話譯文,創作背景,作品鑑賞,文學賞析,名家點評,版本考證,作者簡介, 明代版本. 靜夜思⑴. 床前明月光 ⑵,疑是地上霜 ⑶。 舉頭望明月 ⑷,低頭思故鄉。 宋代版本. 靜夜思. 床前看月光,疑是地上霜。 抬頭望山月,低頭思故鄉。 注釋譯文. 詞句注釋. ⑴靜夜思:安靜的夜晚產生的思緒。 《靜夜思》詩配畫.

  8. 靜夜思》 是 唐代 詩人 李白 所作的一首 五言樂府詩,流傳很廣,已被翻译成一百多种文字。 詩句在不同 朝代 的版本略有不同,現今流傳最廣的是 清代 文人 蘅塘退士 編纂的《唐詩三百首》收錄的版本,但與更早的版本內容有差異。 翻譯. 《靜夜思》被譯为一百多種文字,著名譯者有 楊憲益 和 戴乃迭 夫妻、 翟理斯 、 許淵衝 等。 《靜夜思》的一個譯作(二、四句押韻,标题三單詞对应原诗三字,每句五个音节对应原诗五字): Quiet's Night's Thoughts. Translated by Lin Zhihua. Bright moonlight 'fore Bed. Is frost on the ground? Watching the Moon spread,

  1. 其他人也搜尋了