Yahoo奇摩 網頁搜尋

搜尋結果

  1. 2014年4月24日 · 中文姓氏一般都有专门的英文翻译,比如“刘德华”的英文名是Andy,刘姓对应的英文翻译是Lau,所以全称便是“Andy Lau”。. 当然,一般直接用汉语拼音作为姓氏的英文翻译也可以,但在比较正式的场合下,最好还是用相应的英文翻译。. 姓氏的英文翻译跟汉语 ...

  2. ①直接音译自己的中文名字 中文名字的姓氏分为单姓和复姓两种,姓和名的首字母都需要大写。如果是单姓的话,又要区分名是单字还是两个字的,翻译中文名字的时候应该在姓和名之间空格,名字是三个字或者以上的,名部分的汉字应该连写不加空格。

  3. 中文名转换正确英文名有四种情况,详细如下:. 1、中国人的名字在英语中用 汉语拼音 拼写,姓与名要分开写,不能连在一起,姓与名的第一个字母都要大写,姓氏在前面,名字在后面。. 例如:我是 王丽。. 译文:I'm Wang Li. 2、在姓氏和名字都是一个字时,在 ...

  4. 知乎,让每一次点击都充满意义 —— 欢迎来到知乎,发现问题背后的世界。

  5. 2011年9月29日 · 標題. [請益] 中文姓名的英文寫法,字首大小寫的問題. 將中文姓名寫成英文時 名字的第三個字的字首是大寫還是小寫呢?? 以王建民為例 Chien-ming Wang Chien-Ming Wang 哪個正確呢??兩種都看過 還有姓氏放前面的時候 Wang , Chien-ming Wang , Chien-Ming 謝謝^^ -- ※ 發信站: 批踢踢 ...

  6. 更多回答(13). 中文名字翻译英文名字格式1.如果你是英文名字,中文的姓,可以按照西方的方式写。. 例如:Rick Zhang2.如果你是中文的拼音,按照中国的顺序,姓在前,名在后;如果名字是三个字的,后两个字拼音要连在一起。. 例如:张文.

  7. 4. S,M,Li 名的拼音首字母加上姓的全拼。. 5. Shengming, 直接用名的拼音. 6. 威妥玛式拼音法,一般资历较老的华人学者多有使用。. 英文期刊投稿的名字就像一个笔名,没有固定的格式,可以注意一下是否和别人的重名。. 编辑于 2021-02-20 01:59. 爱唠叨的苏格拉底.

  8. 日本人的名字译成英文的时候,是按照日本汉字的发音的罗马字(常用黑本式或称平文式罗马字)书写形式翻译的。. 另外,日本人在将自己名字翻译成英文时,会按照欧美习惯将姓名颠倒过来。. 有一点值得注意的是,日文中的长音,会根据个人习惯直接省略或 ...

  9. 2023年3月18日 · 我知道英文名字 family name (姓氏)通常是在後面的, 但我想知道的是為什麼翻譯的慣例會要求我們要把姓氏往後擺?. 英文名字,比方說 Michael Jackson,我們中文在翻譯時不會翻成 傑克森‧麥可 然而中文名字比方說 陳大明,在翻譯時會變成 Da-Ming Chen 唸起來變 ...

  10. 在文章中引用了中文参考文献,但是投稿时期刊或者会议需要文章是全英文的, 这个时候就有一个问题,怎么把文中的中文参考转换成英文。 直接用翻译软件翻译显然是不对的,因为作者不一定是你这么翻译的,另外还涉及到要转换成目标期刊或会议要求的参考文献格式,这就非常头疼了。

  1. 其他人也搜尋了