Yahoo奇摩 網頁搜尋

搜尋結果

  1. 中国地址英文翻译的方法如下所示: 1.打开电脑进入浏览器内搜索“迅捷在线翻译”;2.在首页内点击短句翻译;3.在弹出的功能页内添加需要翻译的地址;4.设置需要翻译的语言后点击开始翻译按钮;5.翻译完成后,在文字右边就会出现英文翻译了。

  2. 打开百度翻译,点击上方的“自动检测”按钮。. 2/5. 在源语言界面里,选择“中文(简体)”。. 3/5. 点击输入框,输入中国地址。. 4/5. 输入地址后,点击右下角的“翻译”按钮。. 5/5. 翻译成功后,便会在中文地址的下方看到英文翻译了。.

  3. 2014年6月6日 · 中国的地址翻译成英文翻译原则:先小后大。. 中国人喜欢先说大的后说小的,如**区**路**号 而外国人喜欢先说小的后说大的,如**号**路**区。. 星河小区7号楼3单元602室 先请翻译下 顺便问下英文里表达成7-3-602可以不?. flat 602, unit/group 3, block 7, xing he estate 如果 ...

  4. 2008年2月10日 · 英文书信信封的写法同中文也不一样。具体来讲,英文书信应这样安排信封内容。1.寄信人姓名地址写在信封的左上角。 收信人的姓名地址写在信封中间靠下或靠右地方。姓名要单独成行。姓名地址的写法同信头(heading)和信内地址(inside address)一样。

  5. 香港中文大学 英文地址为:Horse Material Water, Shatin, New Territories, Hong Kong. 香港中文大学学校地址为:香港 新界 沙田马料水,翻译成英文为:Horse Material Water, Shatin, New Territories, Hong Kong. 香港中文大学是全港唯一实行 书院制 的大学,所有中大全日制本科生都可选择 ...

  6. 2005年8月26日 · 但作为地址,是给邮局的人看的,也许小区取个洋名,邮局的人想翻译成中文就比较难,完全用拼音是绝对没有问题的,如xxx Huayuan; “街”为street,国外也有用Avenue的,但中国一般都用street;如是什么路,就用road;

  7. 2016年2月4日 · 如果是笔译,我觉得两者皆可。. 日本地址翻译成中文日本东京都涩谷区(明治)神宫前3丁目11番30号青山概念大厦6楼日本通常把一个比较大的区域划分成若干个小的区域,称之为“丁目“。. 日本的地址通常是: 県 市 区×丁目-×番-×号 建物筑.

  8. 从国外寄邮件到中国应该写中文地址还是英文地址?从国外往国内寄,可以写中文,在国家后面写china就好例如中国北京市东城区XXX街3号,CHINA这样寄到的可能性更大,因为到了中国后不会有翻译错误。 2009-09-16 从国外寄东西到中国,那个邮编应该怎么写啊,是多少?

  9. 在英文表达中,描述地址时省放在市的后面,地址按照由小到大的顺序,与中文相反。. 英文地址一般的写法与中文描述的相反,由小写到大,依次为具体地址-区-市-省,以下为示范:. 广东省佛山市南海区海五路好人街15号:. No. 15, Haoren Street, Haiwu Road, Nanhai ...

  10. 2009年10月23日 · 综上所述,大地址用英语,市以下的就用拼音好了。街道就用拼音加上street, road, Ave之类的。. 鉴于LZ问题的奇怪性,再给个建议,像是什么沟,什么里啊之类的,就全用拼音好了。. 高中毕业就有条件申请国外的学校,那家里地址不至于会很雷.省province,市city,街 ...

  1. 其他人也搜尋了