Yahoo奇摩 網頁搜尋

搜尋結果

  1. 申請人首次申請護照時,無外文姓名者,以中文姓名之國家語言讀音逐字音譯為英文字母。 但臺灣原住民、其他少數民族及歸化我國國籍者,得以姓名並列之羅馬拼音作為外文姓名

  2. 1.建議使用國際通用的漢語拼音。 2.建議名 (First Name)中間不要加-,直接把2個字連在一起,因為很多英文系國家的政府,銀行等系統,無法輸入連字號'-',產生很多困擾。 例如:請使用MA YINGJIU, 不要用MA YING - JIU. 3.建議直接把後2位的中間2個字連在一起,不要分開。 因為後2位分開2個字,外國人常會誤認為中間那個是 middle name,例如:請使用MA YINGJIU, 不要用MA YING JIU. 註1:本中文姓名英譯網站,資料儘供參考。 正確音譯請以政府網路最新公告為準。 註4:你可以引用本網站資料,但請注明本網站連結來源: 中文姓名英譯.

  3. 其他人也問了

  4. 一般在英文表格上的姓名欄處,會有Last Name/Surname(姓氏), First Name/Given Name(名字),若是Full Name,指的即是您的 全 (姓+)。 在書寫姓名時,外國人習慣將名字寫在前面,姓氏放在後面。如果 表格或文件上無標明Last Name 和 時,書寫英文

  5. 2013年6月28日 · 請問中譯英的姓名縮寫,怎樣寫才正確? 2013-06-28 14:33. 83877. 0. 收藏. 回覆. 分享. 引言. 例如:Pei-Yuan Hung. 請問以下哪一個才是正確的縮寫用法? (一)P. Hung. (二)P.Y. Hung. (三)P.Y Hung. 2013-06-28 14:33 #1. 0. 引言. 分享. 文章關鍵字. 中譯英 姓名縮寫. L.D.S. 47分. 2樓. ID2409676 wrote: 請問以下哪一個才是正確的縮寫用法? 我選二. P.Y. Hung. 2013-06-28 14:56 #2. 0. 引言.

  6. 2018年4月10日 · 首次申請護照外文姓名擬以國家語言 (即閩南、客家及原住民等臺灣各固有族群使用之自然語言)讀音逐字音譯為英文字母;或曾領護照,擬以外文姓名中文姓名之國家語言讀音不符為由申請變更外文姓名者 (以一次為限),有關國家語言讀音請參考教育部網站 ...

  7. 本工具可將中文姓名翻譯成英文拼音。 系統可自動或手動設定判斷姓與名,也可一次多筆整批翻譯。 您可以根據需求選擇「威妥瑪拼音」、「漢語拼音」、「通用拼音」和「國音第二式拼音」等拼音方式。

  8. 姓名翻譯. 您有大量姓名英譯的需求嗎? 體驗: 批次姓名英譯. 本站提供通用拼音、威妥瑪拼音、國音第二式、漢語拼音、耶魯拼音之線上中文姓名英譯服務。 姓名英譯使用 中華民國 (台灣)外交部領事事務局全球資訊網 提供的譯音資料建立,並提供完整的破音字選擇解決方案。 姓名中翻英、中文姓名翻譯成英文、護照英譯、姓名英譯、姓名音譯、護照英文姓名、護照中文姓名英譯、信用卡英文姓名、英文姓名、姓名音譯。