搜尋結果
⑴靜夜思:靜靜的夜里,產生的思緒 。⑵床:今傳五種說法。一指井臺。已經有學者撰文考證過。中國教育家協會理事程實將考證結果寫成論文發表在刊物上,還和好友創作了《詩意圖》。二指井欄。從考古發現來看,中國最早的水井是木結構水井。
《靜夜思》是唐代 詩人 李白所作的一首五言樂府詩,流傳很廣,已被翻译成一百多种文字。 詩句在不同 朝代 的版本略有不同,現今流傳最廣的是 清代 文人 蘅塘退士 編纂的《唐詩三百首》收錄的版本,但與更早的版本內容有差異。
《夜思》 (李白)全文及翻譯. dse作文 - dse文言文. 作者或出處: 李白. 古文《夜思》原文: 床前明月光,疑是地上霜。 舉頭望明月,低頭思故鄉。 《夜思》現代文全文翻譯: 皎潔的月光灑到床前,迷離中疑是秋霜一片。 仰頭觀看明月呵明月,低頭鄉思連翩呵連翩。 【註解】 [1]舉:抬。 【評析】 這是寫遠客思鄉之情的詩,詩以明白如話的語言雕琢出明靜醉人的秋夜的意境。 它不追求想像的新穎奇特,也摒棄了辭藻的精工華美;它以清新樸素的筆觸,抒寫了豐富深曲的內容。 境是境,情是情,那麼逼真,那麼動人,百讀不厭,耐人尋繹。 無怪乎有人讚它是「妙絕古今」。 發表評論. 閱讀 1,930 次. 隱藏邊欄. A+. 發佈日期:2020年09月23日 所屬分類: 古文名篇翻譯. 標籤: 李白. .
- 概览
- 作品原文
- 注释译文
- 创作背景
- 作品鉴赏
- 版本考证
- 作者简介
[jìng yè sī]
唐代李白诗作
展开28个同名词条
《静夜思》是唐代大诗人李白的诗作。此诗描写了旅居在外的抒情主人公秋日夜晚在屋内抬头望月而思念家乡的感受。前两句写主人公在作客他乡的特定环境中一刹那间所产生的错觉;后两句通过动作神态的刻画,深化主人公的思乡之情。全诗运用比喻、衬托等手法,表达客居思乡之情,语言清新朴素而韵味含蓄无穷,历来广为传诵。
词句注释
⑴静夜思:安静的夜晚产生的思绪。此诗《乐府诗集》卷九〇列入《新乐府辞》。 ⑵床:此字意思多有异议,今传五种说法。一说指井台;一说指井栏;一说是“窗”的通假字;一说坐卧的器具,此为本义;一说指胡床,古时一种可以折叠的轻便坐具,即“马扎”。 ⑶疑:好像。 ⑷举头:抬头。
白话译文
明亮的月光洒在窗户上,好像地上泛起一层银霜。 抬头看天窗外一轮明月,低头思念我远方的家乡。
关于《静夜思》的作年及作地,过去人们多未涉及,后来日本前野直彬、石川忠久编著的《中国古诗名篇鉴赏辞典》(日文版原名《汉诗的注释及鉴赏辞典》)、安旗主编的《李白全集编年注释》和郁贤皓《李白选集》中才涉及到这些问题。这三家学者提出了三种不同观点。其一,作于李白“东涉溟海”“散金三十万”之后的贫困之时。郁贤皓《李白选集》云:“按此诗乃客久而思乡之辞,疑作于‘东涉溟海’‘散金三十万’之后的贫困之时。”作地未定。其二,作于开元十五年(727),李白二十七岁,作地或在安陆寿山。安旗主编的《李白全集编年注释》云:“此诗思乡之情略似上年(指开元十四年)《秋夕旅怀》,其作时当相去不远;又诗中有‘山月’一语,当系山居所见,则其作地或在安陆寿山。”该书将这首诗系于开元十五年(727),李白时年二十七岁。安陆,唐时属淮南道安州(安陆郡),即今湖北安陆。寿山,在安陆西北。其三,作于开元十九年(731),李白三十一岁,作地在安陆小寿山。日本前野直彬、名川忠久《中国古诗名篇鉴赏辞典》云:“这是李白三十一岁寓居安陆(今湖北省安陆市)小寿山时所作,描写由静静的月光引起的思乡之念。”
张一民、王彩琴认为,李白《静夜思》一诗当作于唐玄宗开元十四年(726)秋天作者卧病期间,李白二十六岁,时在扬州。孙宏亮则认为《静夜思》是李白于唐玄宗天宝六载(747)至天宝八载(749)游金陵时所作,其作地即在金陵长干里附近。秋天的夜晚,月明星稀,作者思乡之情油然而生,于是写下了这首传诵千古、中外皆知的《静夜思》。
整体赏析
《静夜思》一诗,没有奇特新颖的想象,没有精工华美的辞藻,只是用叙述的语气,写远客思乡之情,然而它却意味深长,耐人寻绎,千百年来,广泛地吸引着读者。全诗从“疑”到“举头”,从“举头”到“低头”,形象地揭示了作者的内心活动,鲜明地勾勒出一幅生动形象的月夜思乡图,抒发了作者在寂静的月夜思念家乡的感受。 此诗写出了客中深夜不能成眠、短梦初回的情景。这时庭院是寂寥的,透过窗户的皎洁月光射到床前,带来了冷森森的秋宵寒意。作者朦胧地乍一望去,在迷离恍惚的心情中,真好像是地上铺了一层白皑皑的浓霜;可是再定神一看,四周的环境告诉他,这不是霜痕而是月色。月色不免吸引着他抬头一看,一轮娟娟素魄正挂在窗前,秋夜的太空是如此明净。秋月是分外光明的,然而它又是清冷的。对孤身远客来说,最容易触动旅思秋怀,使人感到客况萧条,年华易逝。凝望着月亮,也最容易使人产生遐想,想到故乡的一切,想到家里的亲人。想着,想着,头渐渐地低了下去,完全浸入于沉思之中。 前两句写作者在作客他乡的特定环境中一刹那间所产生的错觉。一个作客他乡的人都会有这样的感受:白天奔波忙碌,倒还能冲淡离愁,到了夜深人静的时候,思乡的情绪,就难免一阵阵地在心头泛起波澜。在月明之夜,尤其是月色如霜的秋夜更是如此。“疑是地上霜”中的“疑”字,生动地表达了作者睡梦初醒,迷离恍惚中将照射在床前的清冷月光误作铺在地面的浓霜。“霜”字用得更妙,既形容了月光的皎洁,又表达了季节的寒冷,还烘托出作者飘泊他乡的孤寂凄凉之情。 后两句通过动作神态的刻画,深化思乡之情。“望”字照应了前句的“疑”字,表明作者已从迷朦转为清醒,他翘首凝望着月亮,不禁想起,此刻他的故乡也正处在这轮明月的照耀下,自然引出了“低头思故乡”的结句。“低头”这一动作描画出作者完全处于沉思之中。“思”字给读者留下丰富的想象:那家乡的父老兄弟、亲朋好友,那家乡的一山一水、一草一木,那逝去的年华与往事,无不在思念之中。一个“思”字所包涵的内容实在太丰富了。 短短四句诗,写得清新朴素,明白如话。构思细致而深曲,脱口吟成、浑然无迹。内容是单纯,却又是丰富的;内容是容易理解的,却又是体味不尽的。作者所没有说的比他已经说出来的要多得多,体现了“自然”“无意于工而无不工”的妙境。
名家点评
明代高棅《唐诗品汇》:刘云:自是古意,不须言笑。 明代高棅《唐诗正声》:百千旅情,妙复使人言说不得。天成偶语,讵由精炼得之? 明代桂天祥《批点唐诗正声》:乐府体。老炼着意作,反不及此。 明代郭濬《增订评注唐诗正声》:郭云:悄悄冥冥,千古旅情,尽此十字(末二句下)。 明代张含《李杜诗选》:范德机曰:五言短古,不可明白说尽,含糊则有余味,如此篇也。 明代凌宏宪《唐诗广选》:有第三句,自不意其末句忽转至此。便奇(“疑是”句下)。蒋仲舒曰:“举头”“低头”,写出踌蹰踯躅之态。 明代胡应麟《诗薮》:太白五言,如《静夜思》《玉阶怨》等,妙绝古今,然亦齐、梁体格。他作视七言绝句,觉神韵小减,缘句短,逸气未舒耳。 明代胡震亨《李诗通》:思归之辞,白自制名。 明代钟惺、谭元春《唐诗归》:钟云:忽然妙境,目中口中,凑泊不得,所谓不用意得之者。 明代唐汝询《唐诗解》:摹写静夜之景,字字真率,正济南所谓“不用意得之”者。 清代黄生、朱之荆《增订唐诗摘钞》:思乡诗最多,终不如此四语真率而有味。此信口语,后人复不能摹拟,摹拟便丑,语似极率,回坏尽致。 清代王尧衢《古唐诗合解》:此诗如不经意,而得之自然。故群服其神妙。 清代沈德潜《唐诗别裁》:旅中情思,虽说叫却不说尽。 清代吴烶《唐诗选胜直解》:此旅怀之思。月色侵床,凄清之景电,易动乡思。月光照地,恍疑霜白。举头低头、同此月也,一俯一仰间多少情怀。题云《静夜思》,淡而有味。 清高宗敕编《唐宋诗醇》:《诗薮》谓古今专门大家得三人焉,陈思之古、拾遗之律、翰林之绝,皆天授而非人力也,要是确论。至所云唐五言绝多法齐梁,体制白别:此则气骨甚高,神韵甚穆,过齐梁远矣。 清代黄叔灿《唐诗笺注》:即景即情,忽离忽合,极质直却自情至。 清代宋宗元《网师园唐诗笺》:得天趣(末二句下)。 清末俞陛云《诗境浅说续编》:前二句,取喻殊新。后二句,往举头、低头俄顷之间,顿生乡思。良以故乡之念,久蕴怀中,偶见床前明月,一触即发,正见其乡心之切。且“举头”“低头”,联属用之,更见俯仰有致。 清末刘永济《唐人绝句精华》:李白此诗绝去雕采,纯出天真,犹是《子夜》民歌本色,故虽非用乐府古题,而古意盎然。 日本近藤元粹《李太白诗醇》:谢云:直书衷曲,不着色相。徐增曰:因“疑”则“望”,因“望”则“思”,并无他念,真“静夜思”也。
《静夜思》流传有两种版本,一个版本为:“床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。”出自《唐诗三百首》,为明代版本,是流传比较广泛的版本。另一版本为宋代版本,载于宋蜀刻本《李太白文集》(卷六):“床前看月光,疑是地上霜。举头望山月,低头思故乡。”流传不广。两种版本中,有两个字的出入。
宋人上距李白生时比之《唐诗三百首》的编者年代上要近得多,因此一般认为,宋代版本比明代版本更接近李白的原作,但仍有学者认为可能存在更早的版本。宋刊本《李太白文集》、宋郭茂倩所编《乐府诗集》、洪迈所编《万首唐人绝句》中,《静夜思》的第一句均为“床前看月光”,第三句也均作“举头望山月”。元萧士赟《分类补注李太白集》、明高棅《唐诗品汇》,也是如此。宋人一直推崇唐诗,其收录编辑甚有规模,加之距唐年代相近,误传差错相对较少,故宋代乃至元代所搜集的《静夜思》应该是可靠准确的;在清朝康熙皇帝亲自钦定的权威刊本《全唐诗》中,也并没有受到前面同时代不同刊本的影响而对此诗作任何修改。
在此之前《静夜思》已传入日本(日本静嘉堂文库藏有宋刊本《李太白文集》12册),因日本人对唐诗崇尚,在后世流传过程中并未对其作出任何修改。但在中国情况就不一样了,到了明代赵宦光、黄习远对宋人洪迈的《唐人万首绝句》进行了整理与删补,《静夜思》的第三句被改成“举头望明月”,但是第一句“床前看月光”没有变化。清朝康熙年间沈德潜编选的《唐诗别裁》,《静夜思》诗的第一句是“床前明月光”,但第三句却是“举头望山月”。直到清乾隆二十八年(1763)蘅塘退士所编的《唐诗三百首》里,吸纳了明刊《唐人万首绝句》与清康熙年《唐诗别裁》对《静夜思》的两处改动,从此《静夜思》才成为在中国通行至今的版本:“床前明月光,疑是地上霜;举头望明月,低头思故乡”。但是这也不是清朝流行的唯一版本,就在《唐诗三百首》问世前58年的康熙四十四年(1705),康熙钦定的《全唐诗》中的《静夜思》就是与宋刊本《李太白文集》完全相同的“床前看月光,疑是地上霜。举头望山月,低头思故乡”,后来中华书局出版的《全唐诗》也沿用着这一表述。
这一表述是明朝以后为普及诗词而改写的。经过“改动”了的《静夜思》比“原版”要更加朗朗上口却是不争的事实,这也解释了为什么“床前明月光”版比“床前看月光”版在中国民间更受欢迎的原因。中国李白研究会会长、新疆师范大学教授薛天纬在《漫说》(《文史知识》1984年第4期)一文中专门对两个版本的差异发表了如下看法:仔细体味,第一句如作“床前看月光”,中间嵌进一个动词,语气稍显滞重;再说,“月光”是无形的东西,不好特意去“看”,如果特意“看”,也就不会错当成“霜”了。而说“明月光”,则似不经意间月光映入眼帘,下句逗出“疑”字,便觉得很自然;何况,“明”字还增加了月夜的亮色。第三句,“望明月”较之“望山月”不但摆脱了地理环境的限制,而且,“山月”的说法不免带点文人气——文人诗中,往往将月亮区分为“山月”“海月”等,“明月”则全然是老百姓眼中的月亮了。所谓“篡改说”“山寨说”实在是言过其实。有学者认为,“《静夜思》四句诗,至少有50种不同版本,并且你很难知道哪一种抄本更接近‘原本’。‘举头望明月’版本是在明代确定下来的”。
李白(701-762年),字太白,号青莲居士。有“诗仙”之美誉,与杜甫并称“李杜”。其诗以抒情为主,表现出蔑视权贵的傲岸精神,对人民疾苦表示同情,又善于描绘自然景色,表达对祖国山河的热爱。诗风雄奇豪放,想象丰富,语言流转自然,音律和谐多变,善于从民间文艺和神话传说中吸取营养和素材,构成其特有的瑰玮绚烂的色彩,是屈原以来最具个性特色和浪漫精神的诗人,达到盛唐诗歌艺术的巅峰。存世诗文千余篇,有《李太白集》三十卷。
靜夜思:靜靜的夜裡,產生的思緒 。 床:今傳五種說法。 一指井台。 已經有學者撰文考證過。 中國教育家協會理事程實將考證結果寫成論文發表在刊物上,還和好友創作了《詩 意圖》。 二指井欄。 從考古發現來看,中國最早的水井是木結構水井。 古代井欄有數米高,成方框形圍住井口,防止人跌入井內,這方框形既像四堵牆,又像古代的床。 因此古代井欄又叫銀床,說明井和床有關係,其關係的發生則是由於兩者在形狀上的相似和功能上的類同。 古代井欄專門有一個字來指稱,即“韓”字。 《說文》釋“韓”為“井垣也”,即井牆之意。 三“床”即“窗”的通假字。 本詩中的‘床’字,是爭論和異議的焦點。 我們可以做一下基本推理。 本詩的寫作背景是在一個明月夜,很可能是月圓前後,作者由看到月光,再看到明月,又引起思鄉之情。
《静夜思》是伟大诗人李白的作品,表达的是思乡之情。 这首诗虽然只有区区二十个字,但就流传非常广泛,它几乎是全世界华人耳熟能详的一首名篇。
2012年3月29日 · This is a translation and annotation of the poem 靜夜思 (Jìng Yè Sī), by the Tang dynasty poet 李白 (Li Bai). The poem is #233 in the collection 300 Tang Poems, and is also known by its first line: 床前明月光 (Chuáng Qián Míng Yuè Guāng).