搜尋結果
知乎,让每一次点击都充满意义 —— 欢迎来到知乎,发现问题背后的世界。
个人认为人名翻译首要原则是:助记 (这点深有体会),同时要考虑 美感 和 意义. 有统一标准,但这个标准,我不认为是某张"翻译对照表"目前的一部分翻译组织,譬如 字幕组,在人名翻译上,也不一定会参照对照表,而且对照表给出的名字非常有限,类似Sterling,Chandler,Melford ...
协力办公 . 已认证账号. 其实最常见的一种中文名换成英文名就是直接书写拼音,就好比我们常说的张三(Zhang san)和李四(Li si),姓与名之间要空开一个字符,且姓的首个字母要大写。. 还有一种就是意译,像有些朋友喜欢喝咖啡,或是经常性喝,就会给自己 ...
2014年4月24日 · 中文姓氏一般都有专门的英文翻译,比如“刘德华”的英文名是Andy,刘姓对应的英文翻译是Lau,所以全称便是“Andy Lau”。. 当然,一般直接用汉语拼音作为姓氏的英文翻译也可以,但在比较正式的场合下,最好还是用相应的英文翻译。. 姓氏的英文翻译跟汉语 ...
2011年10月20日 · 叶芝 Yeats 爱尔兰诗人 (姓) (话说我第一次读当你老了是英文的...) @钢盅郭子 李斯特 Liszt 匈牙利作曲家(姓) (这个其实不大好 中国人取名不大用特这个字) @张僧 裴多菲 Petőfi 匈牙利诗人 (名) (用在中文里...是个女名
2014年10月10日 · 知乎用户. 3 人赞同了该回答. 建議使用 Ho, 認識的使用英文名字的何姓朋友都使用ho。. He or Ho is the Romanised transliteration of several Chinese family names. A common alternative spelling of this surname is Ho, the Mandarin Wade-Giles romanization and the Cantoneseromanization of several Chinese family names ...
Li, S 即姓的拼音加上名的首字母. 4. S,M,Li 名的拼音首字母加上姓的全拼。. 5. Shengming, 直接用名的拼音. 6. 威妥玛式拼音法,一般资历较老的华人学者多有使用。. 英文期刊投稿的名字就像一个笔名,没有固定的格式,可以注意一下是否和别人的重名。. 编辑于 2021 ...
中文名字翻译成英文很简单,但要注意几点:. ①拼音转写: 最常见且国际通行的做法是使用汉语拼音来转写中文名字,将每个汉字转化为对应的拉丁字母拼写。. ②姓氏在前,名字在后: 保持中文姓名的传统顺序,即“姓氏 + 名字”。. 例如,张三的英文写法 ...
2016年11月21日 · 22 人赞同了该回答. 从语音和 汉语拼音 角度来说,当然是 Li。. 原因如下. Lee 是传统英文姓氏,和汉文姓氏 “李” 没有关系(除非有证据证明 Lee 和 “李” 有渊源)。. 韩国姓氏的 “李” 的读音是 이(发音 ee,也就是拼音的 i),虽然可能写成 리(发音 l/r-ee ...
其实看你想怎么翻译都行,不管你是说普通话,广东话,潮州话还是福建话。. 我在美国,一般除了官方文件上面我都会说是Chao,因为更加方便念。. 编辑于 2017-04-30 18:40. 赵衍. 看着星空和大海. Chao,美籍华人赵姓一般用这个英文,来源台湾。. 发布于 2020-03-04 10: ...