Yahoo奇摩 網頁搜尋

搜尋結果

  1. 如果將此四句,與前一首詩《古詩十九首·孟冬寒氣至》的“客從遠方來我一書札”對照著讀,人們將會感受到,其中似還含有更深一層意蘊:前詩是訴說著“置書懷袖中,三歲字不滅”的凄苦,一封“書札”而竟懷袖“三歲”,可知這“萬里”相隔不僅 ...

  2. 譯文及注釋. 客人風塵僕僕,從遠方送來了一端織有文彩的素緞。 它從萬里之外的夫君處捎來,這絲絲縷縷,該包含著夫君對我的無盡關切和惦念之情! 綺緞上面織有文彩的鴛鴦雙棲,我要將它做條溫暖的合歡被。 床被內須充實以絲綿,被緣邊要以絲縷綴。 絲綿再長,終究有窮盡之時,緣結不解,終究有鬆散之日。 唯有膠和漆,黏合固結,再難分離。 那么,就讓我與夫君像膠和漆一樣投合、固結吧,看誰還能將我們分隔? 注釋. ①遺:給予、饋贈的意思。 一端:即半匹。 古人以二丈為一“端”,二端為一“匹”。 綺:綾羅一類的絲織品。 ②故人:古時習用於朋友,此指久別的“丈夫”。 尚:猶也。 爾:如此。 ③鴛鴦:匹鳥。 古 詩 文中常用以比夫婦。 這句是說締上織有雙鴛鴦的圖案。 ④合歡被:被上繡有合歡的圖案。

  3. 2018年4月12日 · 客從遠方來翻譯及註釋. 翻譯. 客人風塵僕僕,從遠方送來了一端織有文彩的素緞。 它從萬里之外的夫君處捎來,這絲絲縷縷,該包含著夫君對我的無盡關切和惦念之情! 綺緞上面織有文彩的鴛鴦雙棲,我要將它做條溫暖的合歡被。 床被內須充實以絲綿,被緣邊要以絲縷綴。 絲綿再長,終究有窮盡之時,緣結不解,終究有鬆散之日。 唯有膠和漆,黏合固結,再難分離。 那麼,就讓我與夫君像膠和漆一樣投合、固結吧,看誰還能將我們分隔? 註釋. 1端:猶「匹」。 古人以二丈為一「端」,二端為一「匹」。 2故人:古時習用於朋友,此指久別的「丈夫」。 爾:如此。 這兩句是說儘管相隔萬里,丈夫的心仍然一如既往。 3鴛鴦:匹鳥。 古詩文中常用以比夫婦。 這句是說締上織有雙鴛鴦的圖案。 4合歡被:被上繡有合歡的圖案。

  4. 其他人也問了

    • 概觀
    • 基本介紹
    • 作品原文
    • 作品鑑賞

    《古詩十九首·客從遠方來》是東漢的一首五言詩。它以奇妙的思致,抒寫了一位思婦的意外喜悅和痴情的浮想。本詩採用了突兀而起、直敘其事的方式,營造了一種絕望中的"意外"之境,強烈地展示女主人那交織著悽苦、哀傷、驚喜,慰藉的"感切"之情。自“文彩雙鴛鴦”以下,詩情又有奇妙的變化,在痴情的女主人公心中,一些平凡的事物,都獲得了特殊的含義:“絲綿”使她聯想到男女相思的綿長無盡;“緣結”暗示她夫妻之情永結難解。這兩句以諧音雙關之語,把女主人公浮想中的痴情,傳達得既巧妙又動人。

    •作品名稱:古詩十九首·客從遠方來

    •創作年代:東漢

    •作品出處:《古詩十九首解》

    •文學體裁:五言詩

    •作者:佚名

    •字數:50字

    詞語注釋

    ①端:猶“匹”。古人以二丈為一“端”,二端為一“匹”。 ②故人:古時習用於朋友,此指久別的“丈夫”。爾:如此。這兩句是說儘管相隔萬里,丈夫的心仍然一如既往。 ③鴛鴦:匹鳥。古詩文中常用以比夫婦。這句是說締上織有雙鴛鴦的圖案。 ④合歡被:被上繡有合歡的圖案。合歡被取“同歡”的意思。 ⑤著:往衣被中填裝絲綿叫“著”。綿為“長絲”,“絲”諧音“思”,故云“著以長相思”。 ⑥緣:飾邊,鑲邊。這句是說被的四邊綴以絲縷,使連而不解。緣與“姻緣”的“緣”音同,故云“緣以結不解”。 ⑦別離:分開。這兩句是說,我們的愛情猶如膠和漆粘在一起,任誰也無法將我們拆散。

    白話譯文

    客人風塵僕僕,從遠方送來了一端織有文彩的素緞。它從萬里之外的夫君處捎來,這絲絲縷縷,該包含著夫君對我的無盡關切和惦念之情!綺緞上面織有文彩的鴛鴦雙棲,我要將它做條溫暖的合歡被。床被內須充實以絲綿,被緣邊要以絲縷綴。絲綿再長,終究有窮盡之時,緣結不解,終究有鬆散之日。唯有膠和漆,黏合固結,再難分離。那么,就讓我與夫君像膠和漆一樣投合、固結吧,看誰還能將我們分隔?

    原文賞析

    此詩開篇一改《古詩十九首解》常從寫景入手的慣例,而採用了突兀而起、直敘其事的方式。恐怕正是為了造成一種絕望中的"意外"之境,便於更強烈地展示女主人色那交織著悽苦、哀傷、驚喜,慰藉的"感切"之情。自“文彩雙鴛鴦”以下,詩情又有奇妙的變化,在痴情的女主人公心中,一些平凡的事物,都獲得了特殊的含義:“絲綿”使她聯想到男女相思的綿長無盡;“緣結”暗示她夫妻之情永結難解。這兩句以諧音雙關之語,把女主人公浮想中的痴情,傳達得既巧妙又動人。 《客從遠方來》所表現的,就是上述的喜悅和一片痴情。全詩的色彩很明朗;特別是“文彩雙鴛鴦”以下,更是奇思、奇語,把詩情推向了如火似的錦的境界。當女主人公歡喜地念叨著“以膠投漆中,誰能別離此”的時候,她恰恰正陷於與夫君“萬里”相隔的“別離”之中。以此反觀全詩,則它所描述的一切,其實都不過是女主人公的幻想或虛境罷了。根本不曾有遠客之“來”,也不曾有彩“綺”之贈。倘若真能與夫君“合歡”,她就不必要在被中“著”以長相之思、緣以不解之結了。

    名家點評

    清代朱筠:“於不合歡時作‘合歡’想,口裡是喜,心裡是悲。更‘著以長相思,緣以結不解’,無中生有,奇絕幻絕!說至此,一似方成鸞交、未曾離者。結曰‘詩能’,形神俱忘矣。又誰知不能‘別離’者現已別離,‘一端綺’是懸想,‘合歡被’用烏有也?” 文學批評家鐘嶸《詩品》:“文溫而麗,意悲而遠,驚心動魄”。這首詩正以溫麗的“遺綺”之喜,抒寫了悲遠的“別離”之哀,“正筆反用”,就愈加“驚心動魄”。

  5. 客從遠方來》是產生於漢代的一首文人五言詩。 此詩以奇妙的思致,抒寫了一位思婦的意外喜悅和痴情的浮想。 全詩巧妙地截取了“客來遺綺”這一生活片斷來描寫思...

  6. 《古詩十九首·客從遠方來》是東漢的一首五言詩。 它以奇妙的思致,抒寫了一位思婦的意外喜悅和痴情的浮想。 本詩採用了突兀而起、直敘其事的方式,營造了一種...

  7. 客從遠方來 遺我一端綺. 相去萬餘里 故人心尚爾. 文彩雙鴛鴦 裁為合歡被. 著以長相思 緣以結不解. 以膠投漆中 誰能別離此. 本作品在全世界都屬於 公有領域,因為作者逝世已經超過100年,並且於1929年1月1日之前出版。. 分類: . 75%. PD-old.

  1. 其他人也搜尋了