Yahoo奇摩 網頁搜尋

搜尋結果

  1. 翻译本来就是各花入各眼,只要不是硬伤性的错误,何来烂字一说?. 先生在采访中明确表示有意去再现原作的语气,毕竟原作是很烟火气很生活化的作品,有强烈的女性主义色彩,所以刻意用了语气词。. 至于大量保留的破折号,那是因为先生一直觉得原作的 ...

  2. 一代文学青年灯塔,曾经的普罗米修斯——李文俊老师,去世了,享年93岁。. 我刚跟张佳玮发信息:过去几年,你是唯一和我聊起他的名字的人。. 前年的时候,关于李先生的译笔,我俩聊了几句。. 我们都觉得老先生翻译的门罗《逃离》有点生硬,毕竟是老一 ...

  3. ” (李文俊译) 我说:“您何必老待在家里呢,要是您乐意,完全可以跟其他女人一样,整天就串串门儿什么的。 ”她就来到了门口。 她说:“你吃饭老是这么急匆匆的,刚才我还担心你是不是又生病了呢。

  4. 西安交通大学出版、李文俊翻译的卡夫卡《变形记》质量怎么样?. 昨天从当当购买了卡夫卡的《变形记》,声称是翻译成就终身奖的获得者李文俊翻译的,便买了一本。. 今天打开看了2篇文章,看完之后一脸迷惑,完全不知道在说啥!. 第…. 显示全部 . 关注者 ...

  5. 而蔡文俊,已经是曹杨二中某个年级语文教研组副组长。只要蔡文俊说好,曹二上层不会管的。即使李文俊有什么小缺点,只要不是原则性问题。曹二上层肯定选择睁一只眼,闭一只眼的。除非李文俊做出什么违法犯罪的事情来,那么曹二迫于压力会处理他。

  6. 没看过李文俊的,李继宏是社会学方面的,所以翻译的文字有很多部分很委婉温柔,比较适合文科人看。不过豆瓣上他的译本被恶意刷一星,不太了解为什么。附一段我觉得翻译的特别好的部分。

  7. 2020年10月15日 · 5 人赞同了该回答. 王仲年(又名王永年)译本最好。. 李文俊翻译过欧亨利的《警察与赞美诗》,特别好,比王要强,可惜李文俊没有完整翻译过欧亨利的 短篇小说集。. 发布于 2020-10-15 20:12. Oli风. 告诉你个秘密:葡萄可以酿葡萄酒。. 千万要看谁翻译的,译者 ...

  8. 我先来推荐我师傅福克纳的代表作《喧哗与骚动》, 福克纳 是一个可以教作家写作的作家,所以他的小说非常值得一读。. 我推荐三个版本:. 《喧哗与骚动》 , 人民文学出版社,李文俊译, 封面和装帧设计丑陋,但内文用纸完美,瑞典 轻型纸 (不喜轻型纸 ...

  9. 从作者举例来说,我还较喜欢李先生的。. 译文不是看读者喜欢谁的,而是看谁是否尊重原著,包括原著的语言、文法特色。. 近来读余莉翻译的译本,感觉译者翻译的前言不搭后语。. 读得很崩溃,要不是看序言,完全不知所云。.

  10. 2019年3月3日 · 我的话,肯定会选李文俊译本,以前看的也是这版。. 喧哗者不真诚。. 李继宏 版没看过,因为正常人肯定选李文俊。. 死宅。. 回答一般都匿名。. 题主是对的。. 把班吉的宾语加上改变原文让读者理解远比加注释更不负责任,这点李继宏保持了原文特色。. 以及 ...

  1. 其他人也搜尋了