Yahoo奇摩 網頁搜尋

搜尋結果

  1. 2014年3月22日 · 神曲 (王维克译) 王维克先生的译文是从英译本转译,但胜在通顺。注释也多。3. 大学者钱稻孙曾经用“离骚体”翻译过选译神曲,也是根据意大利文翻译的,实为译神曲第一人!钱稻孙 译:神曲一脔·地狱曲 (见附录3) 方吾生之半路 恍余处乎幽林, 失正轨而 ...

  2. 神曲》的主旨内涵的重要价值在于其时代进步性,下面我们来具体分析其进步性的突出表现。(1)具有社会现实批判性。《神曲》是但丁政治生活和20载流亡生涯的感时忧愤之作,且以影响世人的实际行动为目的,具有强烈的政治倾向性。

  3. 在整个神曲中,“书”一般用libro这个单词表示,但丁只在两种情况下用了volume:(1)此处,指代维吉尔的文学作品,(2)指代圣经。 而autore这个词亦常被作者用于表述神的无上权威──这几乎就像是在暗示维吉尔在诗歌中的地位相当于上帝之于众生了(而诗歌又是但丁最为推崇的写作形式)。

  4. 断剑神曲源自2014年十月番《七大罪》中第一集十八分二十秒处的BGM(梅利奥达斯表明身份时,因为断剑而得名)《Perfect Time》,由于与场景的契合感极强且音乐副歌部分极具爆发力,此曲在网络上被命名为断剑神曲

  5. 但丁《神曲》仍然属于宗教类别的文学作品,但又萌生了对教会的痛斥,比如在地狱中留下来一个位置给当代的教皇,比如痛斥那些不知自我的人,也有比较有名的一句-人生下来不是为了如兽一般或者,而是为了美德和知识。. 这难道不是在教会重压下的一种 ...

  6. 2021年3月23日 · 可以尝试从创作的背景来介绍,神曲创作于但丁被“贬谪”的途中,有心境的落差,虽然是被教皇派背叛但对神的信奉是一如既往的。. 或是创作的语言,天堂炼狱地域三部所用的语言方式是不一样的。. 以及《神曲》中体现的但丁对神的虔诚,对人性的批判等等 ...

  7. 2006年9月13日 · 神曲》是一部比较特殊的史诗,因为诗中叙述的是诗人自己想象中的经历。. 全诗分《地狱》、《炼狱》和《天堂》三部,每部由三十三首“歌”组成,加上全书的序曲,总共有一百歌之多,计一万四千多行。. 这部长诗采用的是中古时期所特有的梦幻文学形式 ...

  8. 在但丁的《神曲》中,天堂分为九层。第九层,也就是上帝所在的第九重天,但丁没能涉足。取而代之的,是对上帝的一窥。在基督教义中,上帝并非单个或是孤立的存在,而是以三位一体,即圣父,圣子,圣灵的三个同一属性的位格存在。

  9. 2014年11月24日 · 第一个将《神曲》翻译成中文的是钱稻孙老先生,他只翻译了部分,且译文是文言形式的,当时的题目便是《神曲一脔》。虽然他是从意大利语直接翻译的,但考虑到钱老对日本文学接触很多,很可能是借鉴了日文译本的翻译。

  10. 神曲的艺术特色1、梦幻与现实的交融。《神曲》虽以梦幻文学的形式描写了诗人的灵魂在理性和爱的指引下幻游三界达到至善境界的经历,有很浓厚的宗教幻想色彩,但作品同时也反映了当时尖锐复杂的党派斗争,反映了教皇 1、梦幻与现实的交融。

  1. 其他人也搜尋了